Роман "Хуррамабад" Андрея Волоса - одна из самых заметных книг на русском языке конца XX - начала XXI века. Он был издан в 2000 году, переведен на английский, итальянский, немецкий и шведский языки, отмечен многими литературными премиями: журналов "Знамя" и "Новый мир", "Антибукер", российско-итальянской "Москва-Пенне" и Государственной премией РФ.Как указывает автор, "Хуррамабад" - это город счастья из персидских и тюркских сказок. Под этим названием в романе подразумевается Душанбе; поскольку текст книги имеет поэтическую, а не публицистическую основу, то автор посчитал, что имя конкретного города внесло бы диссонанс.Автор определил жанр "Хуррамабада" как "роман-пунктир", поскольку книга представляет собой цикл связанных между собой рассказов.Настоящее издание представляет наиболее полную версию романа.
Roman "KHurramabad" Andreya Volosa - odna iz samykh zametnykh knig na russkom yazyke kontsa XX - nachala XXI veka. On byl izdan v 2000 godu, pereveden na angliyskiy, italyanskiy, nemetskiy i shvedskiy yazyki, otmechen mnogimi literaturnymi premiyami: zhurnalov "Znamya" i "Novyy mir", "Antibuker", rossiysko-italyanskoy "Moskva-Penne" i Gosudarstvennoy premiey RF.Kak ukazyvaet avtor, "KHurramabad" - eto gorod schastya iz persidskikh i tyurkskikh skazok. Pod etim nazvaniem v romane podrazumevaetsya Dushanbe; poskolku tekst knigi imeet poeticheskuyu, a ne publitsisticheskuyu osnovu, to avtor poschital, chto imya konkretnogo goroda vneslo by dissonans.Avtor opredelil zhanr "KHurramabada" kak "roman-punktir", poskolku kniga predstavlyaet soboy tsikl svyazannykh mezhdu soboy rasskazov.Nastoyashchee izdanie predstavlyaet naibolee polnuyu versiyu romana.