"Состав настоящего сборника не претендует на создание какой-либо панорамы, но отражает исключительно личный вкус переводчика", — пишет в своем предуведомлении Владимир Скороденко. На самом деле, он — главный автор этой книги, где собрал под одной обложкой, из огромного множества англо-американо-ирландских сюжетов, его стараниями и умением воссозданных по-русски, самых любимых авторов: фантастов-иронистов-парадоксалистов-жизнеописателей. Целый мир англоязычной словесности, открывшийся русскому переводчику. Читать дальше…
"Sostav nastoyashchego sbornika ne pretenduet na sozdanie kakoy-libo panoramy, no otrazhaet isklyuchitelno lichnyy vkus perevodchika", pishet v svoem preduvedomlenii Vladimir Skorodenko. Na samom dele, on glavnyy avtor etoy knigi, gde sobral pod odnoy oblozhkoy, iz ogromnogo mnozhestva anglo-amerikano-irlandskikh syuzhetov, ego staraniyami i umeniem vossozdannykh po-russki, samykh lyubimykh avtorov: fantastov-ironistov-paradoksalistov-zhizneopisateley. TSelyy mir angloyazychnoy slovesnosti, otkryvshiysya russkomu perevodchiku. CHitat dalshe
The collection includes translations of literary works by American, English and Irish prose of the XIX-XX centuries, made by literary critic Vladimir Andreevich, Skorodenko (b. 1937). The book includes the story of American and British fiction: G. Kuttner, R. shackley, M. R. James, D. Collier, A. Clark, the story of the Irish Y. McCabe, texts of British: S. Maugham, S. Chaplin, M. Spark, and D. Simons. The edition is addressed to lovers of English and American classics of the XIX-XX centuries