Оригинальное издание Омара Хайяма, содержащее факсимиле персидского оригинала, текст подстрочника и современный перевод известного барда. Рукопись Хайяма "Рубаи" возрастом в восемь столетий подстрочно перевели советские востоковеды, а ее факсимиле подарила Андрею поэтесса Кари Унскова. Оказалось, что у придворного персидского поэта и современного барда схожие предпочтения: вино, женщины и философия, т.е. сама жизнь в ее ярчайших проявлениях. Андрей Изюмский создал свои поэтические версии четверостиший Хайяма-хулиганские, но мудрые, созерцательные, но сиюминутные. Автор успел переложить на свой лад 169 из 293 четверостиший, пока не оборвался его земной путь. После него осталась эта книга-уникальный дуэт двух поэтов, разделенных веками, но таких близких по мировоззрению.Автор поэтического перевода использовал рукописи 1207 г. В переводе Р.М. Алиева и М.Н.О. Османова.
Originalnoe izdanie Omara KHayyama, soderzhashchee faksimile persidskogo originala, tekst podstrochnika i sovremennyy perevod izvestnogo barda. Rukopis KHayyama "Rubai" vozrastom v vosem stoletiy podstrochno pereveli sovetskie vostokovedy, a ee faksimile podarila Andreyu poetessa Kari Unskova. Okazalos, chto u pridvornogo persidskogo poeta i sovremennogo barda skhozhie predpochteniya: vino, zhenshchiny i filosofiya, t.e. sama zhizn v ee yarchayshikh proyavleniyakh. Andrey Izyumskiy sozdal svoi poeticheskie versii chetverostishiy KHayyama-khuliganskie, no mudrye, sozertsatelnye, no siyuminutnye. Avtor uspel perelozhit na svoy lad 169 iz 293 chetverostishiy, poka ne oborvalsya ego zemnoy put. Posle nego ostalas eta kniga-unikalnyy duet dvukh poetov, razdelennykh vekami, no takikh blizkikh po mirovozzreniyu.Avtor poeticheskogo perevoda ispolzoval rukopisi 1207 g. V perevode R.M. Alieva i M.N.O. Osmanova.