Вашему вниманию предлагаются переводы наиболее известных рассказов, относящихся к позднему периоду творчества А. П. Чехова. Чехов следует принципу художественной объективности и не прописывает рецептов нравственного совершенствования и общественного переустройства. Мастер тонкого психологического анализа, он видит, что его герои страдают по причине житейских ошибок, дурных поступков и нравственной и умственной апатии. Английский перевод рассказов, выполненный Констанс Гарнетт, снабжен постраничными, в большей степени культурологическими, комментариями. Книга адресована студентам языковых вузов, носителям языка и всем любителям русской классической литературы.
Vashemu vnimaniyu predlagayutsya perevody naibolee izvestnykh rasskazov, otnosyashchikhsya k pozdnemu periodu tvorchestva A. P. CHekhova. CHekhov sleduet printsipu khudozhestvennoy obektivnosti i ne propisyvaet retseptov nravstvennogo sovershenstvovaniya i obshchestvennogo pereustroystva. Master tonkogo psikhologicheskogo analiza, on vidit, chto ego geroi stradayut po prichine zhiteyskikh oshibok, durnykh postupkov i nravstvennoy i umstvennoy apatii. Angliyskiy perevod rasskazov, vypolnennyy Konstans Garnett, snabzhen postranichnymi, v bolshey stepeni kulturologicheskimi, kommentariyami. Kniga adresovana studentam yazykovykh vuzov, nositelyam yazyka i vsem lyubitelyam russkoy klassicheskoy literatury.
We offer translations of the most famous stories relating to the late period of creativity of A. P. Chekhov. Chekhov follows the principle of artistic objectivity and does not prescribe prescriptions for moral improvement and social reconstruction. Master of fine psychological analysis, he sees that his characters suffer because of life's mistakes, bad choices and the moral and mental apathy. English translation of short stories, done by Constance Garnett, equipped with page, more cultural, comments. The book is addressed to students of language universities, native speakers and all lovers of Russian classical literature.