Михаил Зощенко — утонченный красавец, денди, блестящий офицер, герой Первой мировой войны; его рассказами зачитывался один малоизвестный акварелист с абсолютно незапоминающимися именем и фамилией — Адольф Гитлер. Кстати, не артистка ли Ольга Чехова переводила тексты Михаила Михайловича на немецкий язык?Разумеется, он был люто ненавидим литгенералами СП СССР. Но при всем при этом он прожил жизнь абсолютно счастливого человека, что для нас остается полной загадкой, которую мы и попытаемся разгадать в этой книге.Книга Валерия Георгиевича Попова — известного писателя и сценариста, лауреата литературных премий — отличается от "традиционных" биографий Зощенко иным (достойным и радостным) взглядом на, безусловно, драматическую судьбу писателя."Люди, любившие Михаила Зощенко, жившие рядом с ним, грустили: как "заломали" его, во что превратили, даже не похоронили, как подобало! Но Зощенко не пропал! Уже очень скоро, в конце пятидесятых, мы, люди молодые, вчерашние школьники, получили Зощенко веселого, молодого, мы хохотали, читая его, и знать ничего не знали о его грустном конце! Собственно, с этого я и начал книгу — с восторга нового поколения, узнавшего Зощенко. Как раз слабел прежний строй, и едкая, слегка абсурдистская ирония Зощенко пришлась нам по сердцу…" (Валерий Попов)
Mikhail Zoshchenko utonchennyy krasavets, dendi, blestyashchiy ofitser, geroy Pervoy mirovoy voyny; ego rasskazami zachityvalsya odin maloizvestnyy akvarelist s absolyutno nezapominayushchimisya imenem i familiey Adolf Gitler. Kstati, ne artistka li Olga CHekhova perevodila teksty Mikhaila Mikhaylovicha na nemetskiy yazyk?Razumeetsya, on byl lyuto nenavidim litgeneralami SP SSSR. No pri vsem pri etom on prozhil zhizn absolyutno schastlivogo cheloveka, chto dlya nas ostaetsya polnoy zagadkoy, kotoruyu my i popytaemsya razgadat v etoy knige.Kniga Valeriya Georgievicha Popova izvestnogo pisatelya i stsenarista, laureata literaturnykh premiy otlichaetsya ot "traditsionnykh" biografiy Zoshchenko inym (dostoynym i radostnym) vzglyadom na, bezuslovno, dramaticheskuyu sudbu pisatelya."Lyudi, lyubivshie Mikhaila Zoshchenko, zhivshie ryadom s nim, grustili: kak "zalomali" ego, vo chto prevratili, dazhe ne pokhoronili, kak podobalo! No Zoshchenko ne propal! Uzhe ochen skoro, v kontse pyatidesyatykh, my, lyudi molodye, vcherashnie shkolniki, poluchili Zoshchenko veselogo, molodogo, my khokhotali, chitaya ego, i znat nichego ne znali o ego grustnom kontse! Sobstvenno, s etogo ya i nachal knigu s vostorga novogo pokoleniya, uznavshego Zoshchenko. Kak raz slabel prezhniy stroy, i edkaya, slegka absurdistskaya ironiya Zoshchenko prishlas nam po serdtsu" (Valeriy Popov)
Mikhail Zoshchenko — sophisticated, handsome, a dandy, a brilliant officer, a hero of the First world war; his stories were read a little-known watercolorist with a completely unmemorable name — Adolf Hitler. By the way, not whether the actress Olga Chekhov translated the texts of Mikhail Mikhailovich in the German language?Of course, he was bitterly hated by itgenerally SP of the USSR. But with all this he lived a life perfectly happy people, which for us remains a complete mystery, which we try to solve in this book.Book Valery G. Popov — a famous writer and screenwriter, winner of literary awards — different from the "traditional" biographies of Zoshchenko other (worthy and happy) look on, of course, the dramatic fate of the writer."People loved Mikhail Zoshchenko, who lived with him, was sad how "twisted" it, what turned, not even buried, as it should! But Zoshchenko was not lost! Very soon, in the late fifties, we, young people, yesterday's students, received the same cheerful, young, we laughed when I read it and didn't know about his sad end! Actually, with that I started the book with the enthusiasm of a new generation, who learned Zoshchenko. Just weakened the old system, and a pungent, slightly absurdist irony, of course, we came to the heart..." (Valery Popov)