Автор воспоминаний, уроженец Курляндии (ныне — Латвия) Иоганнес фон Гюнтер (1886—1973) на заре своей литературной карьеры в равной мере поучаствовал в культурной жизни обеих стран — и Германии, и России, и всюду был вхож в литературные салоны, редакции ведущих журналов, издательства и даже в дом великого князя Константина Константиновича Романова. Единственная в своем роде судьба. Но мемуары его подкупают не только и, может быть, не столько этим. В них постоянно ощущается главное, что обеспечивает долговечность эссеистики, в том числе мемуарной, — стержень вкуса. Вкуса на все подлинное, значительное, новое, небывалое. Вниманию читателей впервые предлагается полный русский перевод книги, которая давно уже вошла в привычный обиход специалистов как по русской литературе Серебряного века, так и по немецкой — эпохи «югенд-стиля». Без нее не обходится ни один серьезный комментарий к текстам Блока, Белого, Вяч. Иванова, Кузмина, Гумилева, Волошина, Ремизова, Пяста и многих других русских авторов начала XX века. Ссылки на нее отыскиваются и в работах о Рильке, Гофманстале, Георге, Блее и прочих звездах немецкоязычной словесности того же времени.
Avtor vospominaniy, urozhenets Kurlyandii (nyne Latviya) Iogannes fon Gyunter (18861973) na zare svoey literaturnoy karery v ravnoy mere pouchastvoval v kulturnoy zhizni obeikh stran i Germanii, i Rossii, i vsyudu byl vkhozh v literaturnye salony, redaktsii vedushchikh zhurnalov, izdatelstva i dazhe v dom velikogo knyazya Konstantina Konstantinovicha Romanova. Edinstvennaya v svoem rode sudba. No memuary ego podkupayut ne tolko i, mozhet byt, ne stolko etim. V nikh postoyanno oshchushchaetsya glavnoe, chto obespechivaet dolgovechnost esseistiki, v tom chisle memuarnoy, sterzhen vkusa. Vkusa na vse podlinnoe, znachitelnoe, novoe, nebyvaloe. Vnimaniyu chitateley vpervye predlagaetsya polnyy russkiy perevod knigi, kotoraya davno uzhe voshla v privychnyy obikhod spetsialistov kak po russkoy literature Serebryanogo veka, tak i po nemetskoy epokhi yugend-stilya. Bez nee ne obkhoditsya ni odin sereznyy kommentariy k tekstam Bloka, Belogo, Vyach. Ivanova, Kuzmina, Gumileva, Voloshina, Remizova, Pyasta i mnogikh drugikh russkikh avtorov nachala XX veka. Ssylki na nee otyskivayutsya i v rabotakh o Rilke, Gofmanstale, George, Blee i prochikh zvezdakh nemetskoyazychnoy slovesnosti togo zhe vremeni.
The author of the memoirs, born in Courland (now Latvia) Johannes von günther (1886-1973) at the dawn of his literary career, in equal measure, participate in the cultural life of both countries and Germany, and Russia, and were everywhere well received in the literary salons, the editorial Board of leading journals, publishing houses, and even in the house of the great Duke Konstantin Konstantinovich Romanov. One of a kind destiny. But the memoirs of his bribe is not only, maybe not so much this. They always felt the main thing that ensures the longevity of essays, including memoir, is the core of the taste. Taste all authentic, significant, new, unprecedented. Readers offers the first complete Russian translation of the book, which has entered into the usual routine of specialists in Russian literature of the Silver age and the German era of "art Nouveau". Without it there is no serious commentary on the texts of the Unit, White, Vyach. Ivanov, Kuzmin, Gumilev and Voloshin, Remizov, Pasta and many other Russian authors of the early XX century. References to it are found in the works of Rilke, Hofmannsthal, George Blee and other stars of German-language literature of the same time.