Поэтичная книга о первозданной музыке и единении с миром в блестящем переводе Ольги Варшавер. Автор Дэвид Алмонд — современный классик, лауреат премии Андерсена и обладатель медали Карнеги.Городская девочка, отважная бунтарка Сильвия, приезжает на север Англии, в деревню, и всё вокруг кажется ей чужим и враждебным, а вересковые пустоши и бескрайнее пустое небо навевают тоску. Она стремится обратно в Ньюкасл — туда, где работает телефон, где её ждут друзья. Всё меняется в одночасье, когда она знакомится с юношей по имени Габриель...Они бродят вместе по холмам и лесам, и Сильвия смотрит на природу совсем новыми глазами. Оказывается, прошлое повсюду — и прямо под ногами, и глубоко внутри человека. Сильвия ощущает себя частью природы, наполняется её могучей силой и возвращается в город, готовая не просто выживать в современном мире, а менять его, делать лучше и совершеннее.Для кого эта книга:Для детей от 12 лет.Для взрослых ценителей хорошей литературы.От переводчика Ольги Варшавер:Алмонд для меня особенный автор, не проходной. "Музыка крыльев" (в оригинале Bone Music) — девятая книга Дэвида, которую мне посчастливилось перевести.Дэвид — человек-птица. Начиная с самой первой и знаменитой его книги, "Скеллиг", он неизменно пишет о людях с крыльями — иногда в фигуральном, а иногда в самом буквальном смысле этого слова. Порой его причисляют к магическим реалистам, но и среди них он занимает особое место, потому что, допустим, Маркес и Борхес — писатели взрослые, а Дэвид пишет для юных читателей.А еще Дэвид — человек-счастье. И тут надо сказать пару слов про его фамилию, которую мы транслитерируем, пишем, как пишется, через Л, но произносится она по-английски АМОНД. Дэвид так всегда и отвечает на вопрос о произношении фамилии: "Я — как миндальный орех". Однажды я рассказывала об этом на встрече с читателями в Северной Осетии, во Владикавказе. И чувствую, что мои довольно сдержанные слушатели вдруг начали перешептываться. Что такое, спрашиваю? Отвечают: и правильно, и пишите АМОНД, потому что АМОНД по-осетински — счастье.Тут, по-моему, все сходится. Дэвид — человек-птица и человек-счастье. Он был очень доволен, когда я рассказала ему эту историю.Дэвид Алмонд для меня не просто автор, а друг. Нас многое роднит. В частности — любовь к театру. В России уже много театральных постановок по его книгам. И мы этому очень рады. Сам Дэвид написал пьесы по своим книгам "Скеллиг" и "Мой папа — птиц", я тоже написала несколько инсценировок или, точнее, пьес по мотивам его текстов. Особенно я радуюсь, когда режиссеры читают прозу и предлагают свои сценические версии прочитанного. Верю, что с книгой "Музыка крыльев" это непременно произойдет. Сейчас мы как раз подписываем договор, согласно которому я буду "сценическим" агентом Алмонда в России. Так что — добро пожаловать, театры!
Poetichnaya kniga o pervozdannoy muzyke i edinenii s mirom v blestyashchem perevode Olgi Varshaver. Avtor Devid Almond sovremennyy klassik, laureat premii Andersena i obladatel medali Karnegi.Gorodskaya devochka, otvazhnaya buntarka Silviya, priezzhaet na sever Anglii, v derevnyu, i vsye vokrug kazhetsya ey chuzhim i vrazhdebnym, a vereskovye pustoshi i beskraynee pustoe nebo navevayut tosku. Ona stremitsya obratno v Nyukasl tuda, gde rabotaet telefon, gde eye zhdut druzya. Vsye menyaetsya v odnochase, kogda ona znakomitsya s yunoshey po imeni Gabriel...Oni brodyat vmeste po kholmam i lesam, i Silviya smotrit na prirodu sovsem novymi glazami. Okazyvaetsya, proshloe povsyudu i pryamo pod nogami, i gluboko vnutri cheloveka. Silviya oshchushchaet sebya chastyu prirody, napolnyaetsya eye moguchey siloy i vozvrashchaetsya v gorod, gotovaya ne prosto vyzhivat v sovremennom mire, a menyat ego, delat luchshe i sovershennee.Dlya kogo eta kniga:Dlya detey ot 12 let.Dlya vzroslykh tseniteley khoroshey literatury.Ot perevodchika Olgi Varshaver:Almond dlya menya osobennyy avtor, ne prokhodnoy. "Muzyka krylev" (v originale Bone Music) devyataya kniga Devida, kotoruyu mne poschastlivilos perevesti.Devid chelovek-ptitsa. Nachinaya s samoy pervoy i znamenitoy ego knigi, "Skellig", on neizmenno pishet o lyudyakh s krylyami inogda v figuralnom, a inogda v samom bukvalnom smysle etogo slova. Poroy ego prichislyayut k magicheskim realistam, no i sredi nikh on zanimaet osoboe mesto, potomu chto, dopustim, Markes i Borkhes pisateli vzroslye, a Devid pishet dlya yunykh chitateley.A eshche Devid chelovek-schaste. I tut nado skazat paru slov pro ego familiyu, kotoruyu my transliteriruem, pishem, kak pishetsya, cherez L, no proiznositsya ona po-angliyski AMOND. Devid tak vsegda i otvechaet na vopros o proiznoshenii familii: "YA kak mindalnyy orekh". Odnazhdy ya rasskazyvala ob etom na vstreche s chitatelyami v Severnoy Osetii, vo Vladikavkaze. I chuvstvuyu, chto moi dovolno sderzhannye slushateli vdrug nachali peresheptyvatsya. CHto takoe, sprashivayu? Otvechayut: i pravilno, i pishite AMOND, potomu chto AMOND po-osetinski schaste.Tut, po-moemu, vse skhoditsya. Devid chelovek-ptitsa i chelovek-schaste. On byl ochen dovolen, kogda ya rasskazala emu etu istoriyu.Devid Almond dlya menya ne prosto avtor, a drug. Nas mnogoe rodnit. V chastnosti lyubov k teatru. V Rossii uzhe mnogo teatralnykh postanovok po ego knigam. I my etomu ochen rady. Sam Devid napisal pesy po svoim knigam "Skellig" i "Moy papa ptits", ya tozhe napisala neskolko instsenirovok ili, tochnee, pes po motivam ego tekstov. Osobenno ya raduyus, kogda rezhissery chitayut prozu i predlagayut svoi stsenicheskie versii prochitannogo. Veryu, chto s knigoy "Muzyka krylev" eto nepremenno proizoydet. Seychas my kak raz podpisyvaem dogovor, soglasno kotoromu ya budu "stsenicheskim" agentom Almonda v Rossii. Tak chto dobro pozhalovat, teatry!