Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Нерлер П. М. Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках / Под ред. Д. Д. Кузиной; дизайн Н. С. Киуновой

Nerler P. M. Putem poter i kompensatsiy: etyudy o perevodakh i perevodchikakh / Pod red. D. D. Kuzinoy; dizayn N. S. Kiunovoy

Нерлер П. М. Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках / Под ред. Д. Д. Кузиной; дизайн Н. С. Киуновой

ID 1662316

Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел связан с анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александр...

Kniga posvyashchena sushchnostnomu, personalnomu i bytovomu aspektam khudozhestvennogo perevoda. Pervyy razdel svyazan s analizom perevodcheskoy kontseptsii sovetskogo poeta, prozaika, literaturoveda Aleksandr...

Cover
Твердый переплет
Publication date
2020
$27.49
(0)
In Stock

Packing products

12 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Cover
Твердый переплет
EAN
9785919220855
ISBN
978-5-91922-085-5
Publication date
2020
Page count
320
Circulation
500
Format
70x100/16

Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел связан с анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии. Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха. В сборнике публикуются также стихи и поэтические переводы автора книги: географа, историка, писателя, литературоведа, председателя Мандельштамовского общества Павла Нерлера (род. 1952). Издание адресовано литературоведам, переводчикам, а также всем поклонникам творчества Осипа Мандельштама и интересующимся проблемами художественного перевода.

Kniga posvyashchena sushchnostnomu, personalnomu i bytovomu aspektam khudozhestvennogo perevoda. Pervyy razdel svyazan s analizom perevodcheskoy kontseptsii sovetskogo poeta, prozaika, literaturoveda Aleksandra TSybulevskogo (19281975). Rassmatrivayutsya kratkostishiya v yaponskoy i russkoy poezii, russkie perevody 129-go soneta SHekspira, transformatsiya russkogo yazyka v emigrantskoy dvuyazychnoy srede, metod poeticheskogo perevoda Mandelshtama i perevody ego proizvedeniy na inostrannye yazyki, a takzhe tvorchestvo Rilke i vzaimosvyazi gruzinskoy i russkoy poezii. Vo vtorom razdele sobrany razmyshleniya o perevodcheskoy praktike Osipa Mandelshtama, Benedikta Livshitsa, Semena Lipkina, Arkadiya SHteynberga, Aleksandra TSybulevskogo i Svetlany Gayer. Tretiy razdel posvyashchen fenomenu perevodcheskogo tsekha. V sbornike publikuyutsya takzhe stikhi i poeticheskie perevody avtora knigi: geografa, istorika, pisatelya, literaturoveda, predsedatelya Mandelshtamovskogo obshchestva Pavla Nerlera (rod. 1952). Izdanie adresovano literaturovedam, perevodchikam, a takzhe vsem poklonnikam tvorchestva Osipa Mandelshtama i interesuyushchimsya problemami khudozhestvennogo perevoda.

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...