Издание позволяет проследить хронику «трудов и дней» поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод — оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчике и связанные с ее переводческой работой документы.Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде не установленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов. Оно будет интересно для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся жизнью и творчеством Марины Цветаевой.Издание подготовлено научными сотрудниками Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенными исследователями. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев.От составителя книги, Елены Баурджановны Коркиной:Издание полного (на сегодняшний день) собрания поэтических переводов Марины Цветаевой закрывает если не совсем белое, то весьма белесоватое пятно в области изучения поэтического творчества Марины Цветаевой и его законов. И мы приглашаем читателя самого стать исследователем, «в лучах рабочей лампы» которого окажутся три раздела нашей книги. В первом представлены поэтические переводы Цветаевой, параллельно с которыми мы поместили оригинальные тексты. Для читателя, владеющего соответствующим иностранным языком, безусловно, представит особый интерес сравнение оригинального текста и перевода. Однако и тем, кто не владеет, например, идиш или ляшским, параллельное изучение текстов позволит буквально увидеть работу поэта с текстом: сохранение размера оригинала или изменение ритма и строфы, сохранение, сокращение или даже, наоборот, расширение текста перевода в сравнении с оригиналом и т. д. В конце каждого блока переводов приводится автограф из рабочих тетрадей Цветаевой, по которому читатель сможет проследить весь процесс черновой работы над переводом. В трех отдельных случаях, когда мы не располагаем рукописью, приведена первая публикация перевода.Все переводы представлены в хронологическом порядке их создания, каждый раздел предваряет вступительная статья, где впервые описываются обстоятельства встречи Цветаевой с произведениями того или иного поэта, история ее работы над переводами, попутные мысли, которые она формулирует по ходу работы в своих тетрадях и которые заслуживают подробного рассмотрения и представляют особенный интерес. С учетом многообразия авторства представленных текстов для удобства читателя все тексты Цветаевой выделены полиграфически, что словно объединяет их в повествование от первого лица.Думается, открытием для читателя станет и раздел «Публикации».В нем мы поместили следующие документы:— четыре перевода (Маяковского, Мандельштама, Эренбурга, Цветаевой), опубликованные в 1922 году в бельгийском авангардном журнале «Lumière» без подписи переводчика, но авторизованные как принадлежащие Цветаевой в сопроводительном письме Эренбурга издателю;— письмо Цветаевой к Андре Жиду, в котором она в январе 1937 года подробно разъясняет свой метод работы над пушкинскими переводами (оригинал письма впервые опубликован в 1992 году в сборнике парижской конференции «Песнь жизни»);— стенограмму обсуждения переводов стихотворений А. Мицкевича в Гослитиздате 30 января 1941 года, в котором приняла участие Цветаева (документ был размещен в 2016 году на сайте Дома-музея Марины Цветаевой).Раздел «Статьи», наряду с трудами известных ученых, чьи работы стали по истечении времени классикой жанра, включает начатые в ходе подготовки этой книги исследования, в которых сделан целый ряд открытий и опубликованы интереснейшие архивные материалы.Все публикуемые в настоящем издании тексты сверены с архивными рукописями Цветаевой и с первыми журнальными публикациями.
Izdanie pozvolyaet prosledit khroniku trudov i dney poeta-perevodchika. Kazhdomu avtoru predposylaetsya vstupitelnaya statya, raskryvayushchaya biograficheskie obstoyatelstva TSvetaevoy na moment vypolneniya eyu togo ili inogo perevoda. Vse teksty, za nekotorymi spetsialno ogovorennymi isklyucheniyami, pechatayutsya en regard: perevod original. V knigu vklyucheny takzhe issledovatelskie stati o TSvetaevoy-perevodchike i svyazannye s ee perevodcheskoy rabotoy dokumenty.Izdanie vvodit v nauchnyy oborot neizvestnye fakty biografii TSvetaevoy, imena prezhde ne ustanovlennykh avtorov, tselyy ryad neopublikovannykh tekstov. Ono budet interesno dlya filologov, perevodchikov, literaturovedov i shirokogo kruga chitateley, interesuyushchikhsya zhiznyu i tvorchestvom Mariny TSvetaevoy.Izdanie podgotovleno nauchnymi sotrudnikami Doma-muzeya Mariny TSvetaevoy i priglashennymi issledovatelyami. Avtorskiy kollektiv: A. Akilli, L. A. Vikulina, K. A. Grigoreva, E. B. Korkina, T. F. Neshumova, V. S. Polilova, A. I. Popova, R. Rusev.Ot sostavitelya knigi, Eleny Baurdzhanovny Korkinoy:Izdanie polnogo (na segodnyashniy den) sobraniya poeticheskikh perevodov Mariny TSvetaevoy zakryvaet esli ne sovsem beloe, to vesma belesovatoe pyatno v oblasti izucheniya poeticheskogo tvorchestva Mariny TSvetaevoy i ego zakonov. I my priglashaem chitatelya samogo stat issledovatelem, v luchakh rabochey lampy kotorogo okazhutsya tri razdela nashey knigi. V pervom predstavleny poeticheskie perevody TSvetaevoy, parallelno s kotorymi my pomestili originalnye teksty. Dlya chitatelya, vladeyushchego sootvetstvuyushchim inostrannym yazykom, bezuslovno, predstavit osobyy interes sravnenie originalnogo teksta i perevoda. Odnako i tem, kto ne vladeet, naprimer, idish ili lyashskim, parallelnoe izuchenie tekstov pozvolit bukvalno uvidet rabotu poeta s tekstom: sokhranenie razmera originala ili izmenenie ritma i strofy, sokhranenie, sokrashchenie ili dazhe, naoborot, rasshirenie teksta perevoda v sravnenii s originalom i t. d. V kontse kazhdogo bloka perevodov privoditsya avtograf iz rabochikh tetradey TSvetaevoy, po kotoromu chitatel smozhet prosledit ves protsess chernovoy raboty nad perevodom. V trekh otdelnykh sluchayakh, kogda my ne raspolagaem rukopisyu, privedena pervaya publikatsiya perevoda.Vse perevody predstavleny v khronologicheskom poryadke ikh sozdaniya, kazhdyy razdel predvaryaet vstupitelnaya statya, gde vpervye opisyvayutsya obstoyatelstva vstrechi TSvetaevoy s proizvedeniyami togo ili inogo poeta, istoriya ee raboty nad perevodami, poputnye mysli, kotorye ona formuliruet po khodu raboty v svoikh tetradyakh i kotorye zasluzhivayut podrobnogo rassmotreniya i predstavlyayut osobennyy interes. S uchetom mnogoobraziya avtorstva predstavlennykh tekstov dlya udobstva chitatelya vse teksty TSvetaevoy vydeleny poligraficheski, chto slovno obedinyaet ikh v povestvovanie ot pervogo litsa.Dumaetsya, otkrytiem dlya chitatelya stanet i razdel Publikatsii.V nem my pomestili sleduyushchie dokumenty: chetyre perevoda (Mayakovskogo, Mandelshtama, Erenburga, TSvetaevoy), opublikovannye v 1922 godu v belgiyskom avangardnom zhurnale Lumire bez podpisi perevodchika, no avtorizovannye kak prinadlezhashchie TSvetaevoy v soprovoditelnom pisme Erenburga izdatelyu; pismo TSvetaevoy k Andre ZHidu, v kotorom ona v yanvare 1937 goda podrobno razyasnyaet svoy metod raboty nad pushkinskimi perevodami (original pisma vpervye opublikovan v 1992 godu v sbornike parizhskoy konferentsii Pesn zhizni); stenogrammu obsuzhdeniya perevodov stikhotvoreniy A. Mitskevicha v Goslitizdate 30 yanvarya 1941 goda, v kotorom prinyala uchastie TSvetaeva (dokument byl razmeshchen v 2016 godu na sayte Doma-muzeya Mariny TSvetaevoy).Razdel Stati, naryadu s trudami izvestnykh uchenykh, chi raboty stali po istechenii vremeni klassikoy zhanra, vklyuchaet nachatye v khode podgotovki etoy knigi issledovaniya, v kotorykh sdelan tselyy ryad otkrytiy i opublikovany interesneyshie arkhivnye materialy.Vse publikuemye v nastoyashchem izdanii teksty svereny s arkhivnymi rukopisyami TSvetaevoy i s pervymi zhurnalnymi publikatsiyami.