Несмотря на свою недолгую жизнь, Джон Ките (1795-1821) и поныне остается одной из ярчайших звезд английской романтической поэзии. В данном сборнике каждое стихотворение поэта приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
Nesmotrya na svoyu nedolguyu zhizn, Dzhon Kite (1795-1821) i ponyne ostaetsya odnoy iz yarchayshikh zvezd angliyskoy romanticheskoy poezii. V dannom sbornike kazhdoe stikhotvorenie poeta privoditsya snachala s vklyuchennym v nego (v skobkakh) doslovnym perevodom na russkiy yazyk i leksicheskim kommentariem, a zatem povtoryaetsya uzhe bez perevoda.Tak kak perevod i kommentariy dayutsya ne obosoblenno ot teksta, a vstroeny v nego, soprovozhdaya otdelnye predlozheniya i chasti predlozheniy, stikhotvorenie, kakim by ono ni bylo slozhnym v yazykovom plane, neizbezhno stanovitsya ponyatnym dazhe chitatelyu s nachalnym urovnem yazykovoy podgotovki.Takoy podkhod daet (ne sushchestvovavshuyu ranee) vozmozhnost chitat v podlinnike angliyskie poeticheskie teksty prakticheski lyubomu russkoyazychnomu chitatelyu.