В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.
V knige Adriana Vannera analiziruetsya tvorchestvo semi russkikh poetov, perevodivshikh sobstvennye stikhi na angliyskiy, frantsuzskiy, nemetskiy ili italyanskiy yazyki. Issleduya avtorskie perevody Iosifa Brodskogo, Vladimira Nabokova, Mariny TSvetaevoy, Vasiliya Kandinskogo, Elizavety Kulman, Andreya Gritsmana i Kati Kapovich, avtor rassmatrivaet funktsionirovanie verbalnogo tvorchestva na raznykh yazykakh, problemu perevoda i prichudy dvuyazychnoy identichnosti. Vanner utverzhdaet, chto kazhushchayasya marginalnost avtoperevoda proistekaet iz romanticheskogo otnosheniya k rodnomu yazyku i originalnomu tekstu. Bespretsedentnoe rasseyanie russkogovoryashchikh po trem kontinentam privelo k poyavleniyu novogo pokoleniya russkikh, kotorye predstavlyayut soboy bolee vospriimchivuyu sredu dlya mnogoyazychnogo tvorchestva.