Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Двуязыкая муза.Авторский перевод в русской поэзии (12+)

Dvuyazykaya muza.Avtorskiy perevod v russkoy poezii (12+)

Двуязыкая муза.Авторский перевод в русской поэзии (12+)

ID 1908860

В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Б...

V knige Adriana Vannera analiziruetsya tvorchestvo semi russkikh poetov, perevodivshikh sobstvennye stikhi na angliyskiy, frantsuzskiy, nemetskiy ili italyanskiy yazyki. Issleduya avtorskie perevody Iosifa B...

$27.49
(0)
In Stock

Packing products

10 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Cover
Твердый переплет
EAN
9785907532465
ISBN
978-5-907532-46-5
Publication date
2023
Page count
399
Circulation
300
Format
60x90/16

В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.

V knige Adriana Vannera analiziruetsya tvorchestvo semi russkikh poetov, perevodivshikh sobstvennye stikhi na angliyskiy, frantsuzskiy, nemetskiy ili italyanskiy yazyki. Issleduya avtorskie perevody Iosifa Brodskogo, Vladimira Nabokova, Mariny TSvetaevoy, Vasiliya Kandinskogo, Elizavety Kulman, Andreya Gritsmana i Kati Kapovich, avtor rassmatrivaet funktsionirovanie verbalnogo tvorchestva na raznykh yazykakh, problemu perevoda i prichudy dvuyazychnoy identichnosti. Vanner utverzhdaet, chto kazhushchayasya marginalnost avtoperevoda proistekaet iz romanticheskogo otnosheniya k rodnomu yazyku i originalnomu tekstu. Bespretsedentnoe rasseyanie russkogovoryashchikh po trem kontinentam privelo k poyavleniyu novogo pokoleniya russkikh, kotorye predstavlyayut soboy bolee vospriimchivuyu sredu dlya mnogoyazychnogo tvorchestva.

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...