Новая книга Ольги Седаковой - плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода "Божественной Комедии" Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит "перевести Данте" сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням "Чистилища" и "Рая". В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли.Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу "Божественной Комедии", Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.2-е издание.
Novaya kniga Olgi Sedakovoy - plod ee mnogoletney raboty po sozdaniyu nestikhotvornogo, kak mozhno bolee blizkogo k bukvalnomu, kommentirovannogo perevoda "Bozhestvennoy Komedii" Dante Aligeri. Knigu otkryvayut obshchie razmyshleniya o printsipakh novogo perevoda i kommentariya: obdumyvaya dostizheniya otechestvennogo i zapadnogo dantovedeniya i polozhenie russkoy slovesnosti, Olga Sedakova otvechaet na vopros, chto znachit "perevesti Dante" seychas. V etoy perspektive i podgotovleny perevody i kommentarii k trem pesnyam "CHistilishcha" i "Raya". V sootvetstvii s traditsiey Lectura Dantis, kazhduyu pesn predvaryaet vstuplenie, gotovyashchee chitatelya k vstreche s tekstom i pomogayushchee prosledit khod dantovskoy mysli.Vosstanavlivaya bogoslovskuyu, filosofskuyu i eticheskuyu osnovu "Bozhestvennoy Komedii", Olga Sedakova proyavlyaet sebya blestyashchim filologom i bogoslovom. Vmeste s tem, chitaya ee perevod i kommentariy, nevozmozhno ne pochuvstvovat, chto oni sdelany poetom, vedushchim razgovor o Dante s privlecheniem shirokoy poeticheskoy traditsii, sposobnym uslyshat v strokakh velikogo italyantsa to, chto slyshit tolko poet, i dat etomu zazvuchat v sovremennoy poeticheskoy rechi.2-e izdanie.