Данная работа посвящена исследованию проблем эквивалентности текстов на русском и английском языках при проведении искусствоведческой экспертизы и атрибуции произведений живописи. Вопросы атрибуции и экспертизы художественных произведений занимают важное место, составляя основу деятельности по изучению музейных и частных коллекций, и в настоящее время приобрели характер важного экономического фактора как на отечественном, так и зарубежном рынке произведений искусства. До сих пор выявление, систематическое описание и лингвистический анализ особенностей исследуемой лексики на базе двух языков не были предметом научных исследований. Такой анализ поднимает терминологическую и искусствоведческую работу на качественно новый уровень, поскольку дает возможность сопоставления и обобщения наиболее полной информации при проведении экспертизы и атрибуции. Материалом исследования послужили нормативные документы, экспертные заключения, выданные авторитетными искусствоведами и научно-исследовательскими организациями (как российскими, так и зарубежными); данные аукционных домов, материалы научных конференций, каталоги музейных собраний и выставок, а также периодические издания в области искусства, специальные толковые и двуязычные словари, работы зарубежных искусствоведов и их переводы на русский язык. Всего было проанализировано около 10000 страниц текста и более 7000 слов и словосочетаний. В Приложении приводится русско-английский словарь терминов. Результаты исследования могут найти практическое применение при составлении экспертных заключений и атрибуции произведений живописи, каталогов собраний картин, при составлении словарей и справочных пособий по искусствоведению, а также в лекциях и семинарах по общему терминоведению. Для широкого круга лиц, имеющих дело с русскими и английскими текстами по атрибуции и экспертизе произведений живописи.
Dannaya rabota posvyashchena issledovaniyu problem ekvivalentnosti tekstov na russkom i angliyskom yazykakh pri provedenii iskusstvovedcheskoy ekspertizy i atributsii proizvedeniy zhivopisi. Voprosy atributsii i ekspertizy khudozhestvennykh proizvedeniy zanimayut vazhnoe mesto, sostavlyaya osnovu deyatelnosti po izucheniyu muzeynykh i chastnykh kollektsiy, i v nastoyashchee vremya priobreli kharakter vazhnogo ekonomicheskogo faktora kak na otechestvennom, tak i zarubezhnom rynke proizvedeniy iskusstva. Do sikh por vyyavlenie, sistematicheskoe opisanie i lingvisticheskiy analiz osobennostey issleduemoy leksiki na baze dvukh yazykov ne byli predmetom nauchnykh issledovaniy. Takoy analiz podnimaet terminologicheskuyu i iskusstvovedcheskuyu rabotu na kachestvenno novyy uroven, poskolku daet vozmozhnost sopostavleniya i obobshcheniya naibolee polnoy informatsii pri provedenii ekspertizy i atributsii. Materialom issledovaniya posluzhili normativnye dokumenty, ekspertnye zaklyucheniya, vydannye avtoritetnymi iskusstvovedami i nauchno-issledovatelskimi organizatsiyami (kak rossiyskimi, tak i zarubezhnymi); dannye auktsionnykh domov, materialy nauchnykh konferentsiy, katalogi muzeynykh sobraniy i vystavok, a takzhe periodicheskie izdaniya v oblasti iskusstva, spetsialnye tolkovye i dvuyazychnye slovari, raboty zarubezhnykh iskusstvovedov i ikh perevody na russkiy yazyk. Vsego bylo proanalizirovano okolo 10000 stranits teksta i bolee 7000 slov i slovosochetaniy. V Prilozhenii privoditsya russko-angliyskiy slovar terminov. Rezultaty issledovaniya mogut nayti prakticheskoe primenenie pri sostavlenii ekspertnykh zaklyucheniy i atributsii proizvedeniy zhivopisi, katalogov sobraniy kartin, pri sostavlenii slovarey i spravochnykh posobiy po iskusstvovedeniyu, a takzhe v lektsiyakh i seminarakh po obshchemu terminovedeniyu. Dlya shirokogo kruga lits, imeyushchikh delo s russkimi i angliyskimi tekstami po atributsii i ekspertize proizvedeniy zhivopisi.