Тема "познание и перевод" сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через "Слова и вещи" Фуко, изданные в период "застоя", к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому "познание и перевод" - это сфера личного опыта, в которой много всего - и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый - о познании и языке, второй - о переводе как рефлексивном ресурсе понимания.Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.2-е издание, исправленное и дополненное.
Tema "poznanie i perevod" soprovozhdala avtora vsyu zhizn: ot universitetskoy kursovoy o perevodakh SHekspira, cherez "Slova i veshchi" Fuko, izdannye v period "zastoya", k nedavnim perevodam rabot iz oblasti psikhoanaliza i dekonstruktsii. A potomu "poznanie i perevod" - eto sfera lichnogo opyta, v kotoroy mnogo vsego - i praktiki, i razmyshleniy po khodu dela, i sopostavleniya podkhodov k perevodu v raznye periody i v raznykh stranakh. Perevod - antropologicheskaya konstanta chelovecheskogo bytiya i uslovie vozmozhnosti poznaniya v gumanitarnykh naukakh; vmeste s tem eto ne chisto akademicheskaya materiya, no sfera strastey i stolknoveniy. Pochemu perevod stal v nashi dni filosofskoy problemoy? Obo vsem etom i poydet rech v knige. V ney dva razdela: pervyy - o poznanii i yazyke, vtoroy - o perevode kak refleksivnom resurse ponimaniya.Kniga rasschitana na shirokiy krug chitateley, interesuyushchikhsya istoriey poznaniya, problemami filosofii, yazyka, kultury.2-e izdanie, ispravlennoe i dopolnennoe.