Стильно оформленное подарочное издание в кожаном переплете с трехсторонним золотым обрезом и шелковым ляссе. Обложка украшена декоративной строчкой и блинтовым тиснением, выполнена из кожи двух цветов. Издание снабжено индексами по обрезу для быстрого поиска библейских книг. Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелении Государя императора Александра I в 1816 г., возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г. В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками "для ясности и связи речи". В тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческой Библии). В настоящем издании эти вставки из греческой Библии сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к первоначальному, чем дошедший до нас еврейский. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. Издание сопровождается Словарем заимствованных, редких и устаревших слов, поэтому некоторые из подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и были опущены.
Stilno oformlennoe podarochnoe izdanie v kozhanom pereplete s trekhstoronnim zolotym obrezom i shelkovym lyasse. Oblozhka ukrashena dekorativnoy strochkoy i blintovym tisneniem, vypolnena iz kozhi dvukh tsvetov. Izdanie snabzheno indeksami po obrezu dlya bystrogo poiska bibleyskikh knig. Perevod Biblii na russkiy yazyk nachat Rossiyskim Bibleyskim obshchestvom po Vysochayshemu povelenii Gosudarya imperatora Aleksandra I v 1816 g., vozobnovlen po Vysochayshemu soizvoleniyu Gosudarya imperatora Aleksandra II v 1858g., zavershen i opublikovan po blagosloveniyu Svyateyshego Sinoda v 1876 g. V nastoyashchem izdanii tekst Sinodalnogo perevoda 1876 g. sveren s evreyskim tekstom Vetkhogo Zaveta i grecheskim tekstom Novogo Zaveta dlya ustraneniya netochnostey, dopushchennykh pri podgotovke predydushchikh izdaniy kanonicheskoy russkoy Biblii. Kursivom nabrany slova, dobavlennye perevodchikami "dlya yasnosti i svyazi rechi". V tekste Vetkhogo Zaveta v kvadratnye skobki zaklyucheny slova, vzyatye avtorami Sinodalnogo perevoda iz Septuaginty (grecheskoy Biblii). V nastoyashchem izdanii eti vstavki iz grecheskoy Biblii sokhraneny lish tam, gde, s tochki zreniya sovremennoy tekstologii, grecheskiy tekst mozhet byt blizhe k pervonachalnomu, chem doshedshiy do nas evreyskiy. V tekste Novogo Zaveta v kvadratnye skobki zaklyucheny slova, vzyatye iz slavyanskogo perevoda ili pozdnikh grecheskikh rukopisey. Izdanie soprovozhdaetsya Slovarem zaimstvovannykh, redkikh i ustarevshikh slov, poetomu nekotorye iz podstrochnykh primechaniy predydushchikh izdaniy okazalis lishnimi i byli opushcheny.