По известности зачина роман Льва Толстого "Анна Каренина" (первое книжное издание - 1878 год) сравним разве что с "Мой дядя самых честных правил…" Впрочем, именно Пушкин и послужил Льву Николаевичу примером: "Вот как нам писать. Пушкин приступает прямо к делу". И Толстой приступает к "Анне Карениной" так же прямо: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалось в доме Облонских…" Пересказывать далее сюжет одного из самых популярных во всем мире романов - неблагодарная затея. Потому что трагический финал этого произведения еще более известен, чем его зачин. Толстой назвал "Анну Каренину" "романом из современной жизни", романом "живым и горячим". О том, насколько он по сей день горяч, говорят хотя бы тридцать экранизаций "Анны Карениной". И интересная закономерность: после каждой удачной экранизации следует череда новых переводов толстовского шедевра на многие языки. Людям всего цивилизованного мира хочется максимально точно узнать, как было дело. Нам повезло: мы можем прочесть великую книгу сразу по-русски.Сопроводительная статья Константина ПоливановаКонстантин Михайлович Поливанов (род. 1959) - филолог, Ph.D, преподает в Национальном исследовательском университете "Высшая школа экономики" (Москва). Автор книг ""Близнец в тучах" Бориса Пастернака: опыт комментария" (в соавторстве с Михаилом Гаспаровым), "Борис Пастернак и современники", ""Доктор Живаго" как исторический роман" и учебника "Русская литература ХХ века" (в соавторстве с Евгенией Абелюк).
Po izvestnosti zachina roman Lva Tolstogo "Anna Karenina" (pervoe knizhnoe izdanie - 1878 god) sravnim razve chto s "Moy dyadya samykh chestnykh pravil" Vprochem, imenno Pushkin i posluzhil Lvu Nikolaevichu primerom: "Vot kak nam pisat. Pushkin pristupaet pryamo k delu". I Tolstoy pristupaet k "Anne Kareninoy" tak zhe pryamo: "Vse schastlivye semi pokhozhi drug na druga, kazhdaya neschastlivaya semya neschastliva po-svoemu. Vse smeshalos v dome Oblonskikh" Pereskazyvat dalee syuzhet odnogo iz samykh populyarnykh vo vsem mire romanov - neblagodarnaya zateya. Potomu chto tragicheskiy final etogo proizvedeniya eshche bolee izvesten, chem ego zachin. Tolstoy nazval "Annu Kareninu" "romanom iz sovremennoy zhizni", romanom "zhivym i goryachim". O tom, naskolko on po sey den goryach, govoryat khotya by tridtsat ekranizatsiy "Anny Kareninoy". I interesnaya zakonomernost: posle kazhdoy udachnoy ekranizatsii sleduet chereda novykh perevodov tolstovskogo shedevra na mnogie yazyki. Lyudyam vsego tsivilizovannogo mira khochetsya maksimalno tochno uznat, kak bylo delo. Nam povezlo: my mozhem prochest velikuyu knigu srazu po-russki.Soprovoditelnaya statya Konstantina PolivanovaKonstantin Mikhaylovich Polivanov (rod. 1959) - filolog, Ph.D, prepodaet v Natsionalnom issledovatelskom universitete "Vysshaya shkola ekonomiki" (Moskva). Avtor knig ""Bliznets v tuchakh" Borisa Pasternaka: opyt kommentariya" (v soavtorstve s Mikhailom Gasparovym), "Boris Pasternak i sovremenniki", ""Doktor ZHivago" kak istoricheskiy roman" i uchebnika "Russkaya literatura KHKH veka" (v soavtorstve s Evgeniey Abelyuk).