В год 130-летия выдающегося русского поэта Н.С. Гумилева (1886-1921) публикуется одно из последних его произведений - художественный перевод поэмы Генриха Гейне "Атта Троль" (1843). Это одно из самых совершенных творений "последнего немецкого романтика" с чрезвычайно отточенной формой, и Гумилеву вполне удалось передать по-русски легкость нерифмованного четырехстопного ямба, языковое богатство и искрометный юмор подлинника, который также представлен в этой книге.
На немецком и русском зяыках.
V god 130-letiya vydayushchegosya russkogo poeta N.S. Gumileva (1886-1921) publikuetsya odno iz poslednikh ego proizvedeniy - khudozhestvennyy perevod poemy Genrikha Geyne "Atta Trol" (1843). Eto odno iz samykh sovershennykh tvoreniy "poslednego nemetskogo romantika" s chrezvychayno ottochennoy formoy, i Gumilevu vpolne udalos peredat po-russki legkost nerifmovannogo chetyrekhstopnogo yamba, yazykovoe bogatstvo i iskrometnyy yumor podlinnika, kotoryy takzhe predstavlen v etoy knige. Na nemetskom i russkom zyaykakh.
In the 130th anniversary of the outstanding Russian poet N. With. Gumilev (1886-1921) published one of his last works - a literary translation of the poem by Heinrich Heine "Atta Troll" (1843). This is one of the most perfect creations "the last German romance" with an extremely sharpened shape, and Gumilev quite managed to convey in Russian the ease unrhymed of iambic tetrameter, linguistic richness, and sparkling humor of the original, which is also presented in this book.
In the German and Russian Sayko.