Представляем русский перевод романа Антуана Володина "Бардо иль не Бардо" - сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, "Бардо", которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое "я".Антуан Володин - французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним "Антуан Володин" - одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции.Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека.Из послесловия переводчика:"Возможно, "Бардо иль не Бардо" - самое трогательное произведение Володина. Может быть, потому, что оно наиболее воздушное, вольное, проникнутое тихой печалью и светлой грустью. Кромешному мраку и кошмарному мороку реальной или вымышленной действительности оно противопоставляет возможность проблеска, просвета, позволяющую надеяться на гипотетическое освобождение: через провальные камлания, неудавшиеся перерождения и поразительные опыты со словесностью".
Predstavlyaem russkiy perevod romana Antuana Volodina "Bardo il ne Bardo" - sbornika makabricheskikh novell, v kotorykh avtor v raznykh registrakh traktuet temu posmertnogo sushchestvovaniya. Eto sem istoriy ob osobom prostranstve-sostoyanii, "Bardo", kotoroe, soglasno buddizmu, v techenie soroka devyati posmertnykh dney prokhodit chelovecheskoe "ya".Antuan Volodin - frantsuzskiy pisatel, perevodchik s russkogo. Laureat mnozhestva prestizhnykh evropeyskikh literaturnykh premiy, a takzhe pervyy laureat premii Andreya Belogo (2015), ne pishushchiy na russkom yazyke. Psevdonim "Antuan Volodin" - odna iz masok-geteronimov, za kotorymi skryvaetsya samyy zagadochnyy pisatel sovremennoy Frantsii.Perevod vypolnen odin iz luchshikh rossiyskikh perevodchikov s frantsuzskogo yazyka, laureatom premii Morisa Vaksmakhera Valeriem Kislovym, znakomym chitatelyam po perevodam knig ZHorzha Pereka.Iz poslesloviya perevodchika:"Vozmozhno, "Bardo il ne Bardo" - samoe trogatelnoe proizvedenie Volodina. Mozhet byt, potomu, chto ono naibolee vozdushnoe, volnoe, proniknutoe tikhoy pechalyu i svetloy grustyu. Kromeshnomu mraku i koshmarnomu moroku realnoy ili vymyshlennoy deystvitelnosti ono protivopostavlyaet vozmozhnost probleska, prosveta, pozvolyayushchuyu nadeyatsya na gipoteticheskoe osvobozhdenie: cherez provalnye kamlaniya, neudavshiesya pererozhdeniya i porazitelnye opyty so slovesnostyu".