Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные поэмы, кроме "Версилии", включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), "Версилия" - девятисложные. При этом "Версилия", "Смерть оленя" и почти повсеместно "Бурдюк" используют опоясывающую схему рифмовки в каждом четверостишии, в "Олеандре" схема более сложная, с преобладанием белого стиха, "Устье Серкио" написана полностью белым стихом. Отступления от схемы построения оригинала допускались в исключительных случаях - в частности, в переводе поэмы "Олеандр" имеется несколько тринадцатисложных строк, главным образом содержащих имена собственные, поскольку сохранить одиннадцать слогов не представлялось возможным из-за несовпадения фонетических систем русского и итальянского языков, а также не всегда выполнялась рифмовка для укороченных десятисложных строк с ударным окончанием, использованных в ряде мест поэмы автором и соответственно сохранённых при переводе. Ещё одно исключение - в оригиналах поэм "Устье Серкио", "Смерть оленя" и "Бурдюк" имелось несколько гиперметрических строк, то есть двенадцатисложных с двумя безударными последними слогами, но при переводе они заменялись обычными одиннадцатисложными, поскольку в данном случае передать указанную особенность размера в русском варианте оказалось весьма затруднительно.
Vse perevody ekviritmicheskie, to est s sokhraneniem originalnogo stikhotvornogo razmera, a takzhe, za redkimi isklyucheniyami, iskhodnogo kolichestva slogov v strokakh i skhemy rifmovki, esli, konechno, ona imelas v iskhodnom tekste. Vse predstavlennye poemy, krome "Versilii", vklyuchayut preimushchestvenno odinnadtsatislozhnye stroki (pyatistopnyy yamb s poslednim bezudarnym slogom), "Versiliya" - devyatislozhnye. Pri etom "Versiliya", "Smert olenya" i pochti povsemestno "Burdyuk" ispolzuyut opoyasyvayushchuyu skhemu rifmovki v kazhdom chetverostishii, v "Oleandre" skhema bolee slozhnaya, s preobladaniem belogo stikha, "Uste Serkio" napisana polnostyu belym stikhom. Otstupleniya ot skhemy postroeniya originala dopuskalis v isklyuchitelnykh sluchayakh - v chastnosti, v perevode poemy "Oleandr" imeetsya neskolko trinadtsatislozhnykh strok, glavnym obrazom soderzhashchikh imena sobstvennye, poskolku sokhranit odinnadtsat slogov ne predstavlyalos vozmozhnym iz-za nesovpadeniya foneticheskikh sistem russkogo i italyanskogo yazykov, a takzhe ne vsegda vypolnyalas rifmovka dlya ukorochennykh desyatislozhnykh strok s udarnym okonchaniem, ispolzovannykh v ryade mest poemy avtorom i sootvetstvenno sokhranyennykh pri perevode. Eshchye odno isklyuchenie - v originalakh poem "Uste Serkio", "Smert olenya" i "Burdyuk" imelos neskolko gipermetricheskikh strok, to est dvenadtsatislozhnykh s dvumya bezudarnymi poslednimi slogami, no pri perevode oni zamenyalis obychnymi odinnadtsatislozhnymi, poskolku v dannom sluchae peredat ukazannuyu osobennost razmera v russkom variante okazalos vesma zatrudnitelno.