Знаменитая сатирическая поэма "последнего романтика" немецкой литературы Генриха Гейне вышла в свет в 1844 г. Строфы, полные горького юмора, острой сатиры и подлинного патриотизма, - плод путешествия поэта из Франции на родину в 1843 г. В Пруссии поэма была сразу же запрещена, в других немецких землях печаталась с цензурными сокращениями. Перевод Юрия Тынянова (1894-1943) переиздается впервые с 1934 г. Представленный в настоящем издании перевод Тынянова выдержал испытание временем и остается лучшей русской версией поэмы. Это неудивительно: Юрий Николаевич Тынянов много занимался творчеством немецкого романтика, ему, как известно, принадлежит солидное исследование "Тютчев и Гейне". Он сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков. Он использовал некоторые удачные находки предшественников, он творчески позаимствовал из поэзии Маяковского свободную непринужденную манеру общения с друзьями-стихотворцами и бронзовыми классиками, с вселенскими стихиями и закадычными приятелями. Перевод Тынянова - это перевод, сделанный в ХХ веке с учетом больших открытий и малых находок в поэтической технике. В приложении содержатся варианты и дополнения из рукописи и разных изданий поэмы и статья В.А. Пронина "Генрих Гейне и Юрий Тынянов".
Znamenitaya satiricheskaya poema "poslednego romantika" nemetskoy literatury Genrikha Geyne vyshla v svet v 1844 g. Strofy, polnye gorkogo yumora, ostroy satiry i podlinnogo patriotizma, - plod puteshestviya poeta iz Frantsii na rodinu v 1843 g. V Prussii poema byla srazu zhe zapreshchena, v drugikh nemetskikh zemlyakh pechatalas s tsenzurnymi sokrashcheniyami. Perevod YUriya Tynyanova (1894-1943) pereizdaetsya vpervye s 1934 g. Predstavlennyy v nastoyashchem izdanii perevod Tynyanova vyderzhal ispytanie vremenem i ostaetsya luchshey russkoy versiey poemy. Eto neudivitelno: YUriy Nikolaevich Tynyanov mnogo zanimalsya tvorchestvom nemetskogo romantika, emu, kak izvestno, prinadlezhit solidnoe issledovanie "Tyutchev i Geyne". On sumel peredat to, chto ne udavalos prezhnim perevodchikam: ironicheskuyu intonatsiyu, bogatstvo smyslovykh i leksicheskikh ottenkov. On ispolzoval nekotorye udachnye nakhodki predshestvennikov, on tvorcheski pozaimstvoval iz poezii Mayakovskogo svobodnuyu neprinuzhdennuyu maneru obshcheniya s druzyami-stikhotvortsami i bronzovymi klassikami, s vselenskimi stikhiyami i zakadychnymi priyatelyami. Perevod Tynyanova - eto perevod, sdelannyy v KHKH veke s uchetom bolshikh otkrytiy i malykh nakhodok v poeticheskoy tekhnike. V prilozhenii soderzhatsya varianty i dopolneniya iz rukopisi i raznykh izdaniy poemy i statya V.A. Pronina "Genrikh Geyne i YUriy Tynyanov".
The famous satirical poem "the last romantic" German literature, Heinrich Heine, was published in 1844, Stanza, full of bitter humor, sharp satire and genuine patriotism, and the fruit of journey of the poet from France to his homeland in 1843 In Prussia, the poem was immediately banned in other German lands were published with censorship cuts. Translation of Yuri Tynianov (1894-1943) reissued for the first time since 1934, in the present edition the translation Tynianov has stood the test of time and remains the best Russian version of the poem. This is not surprising: Yuri Tynianov much engaged in the work of German romance, he is, as you know, belongs to solid study "Tyutchev and Heine". He managed to convey what was not possible still to translators: the ironic tone, the richness of semantic and lexical tones. He used some successful discoveries of his predecessors, he creatively borrowed from the poetry of Mayakovsky relaxed, effortless style of communication with fellow poets and bronze classics, with the universal elements and bosom buddies. Tynianov translation is a translation made in the twentieth century because of great discoveries and small finds in poetic technique. The Appendix contains variations and additions of the manuscripts and different editions of the poem and the article by V. A. Pronina Heinrich Heine and Yuri Tynyanov".