Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский

Kompressiya v sinkhronnom perevode s angliyskogo yazyka na russkiy i s russkogo yazyka na angliyskiy

Compression in simultaneous interpreting

ID 606674

Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависят как от вида пере...

Neobkhodimost predstavit tekst perevoda v maksimalno kompaktnoy forme voznikaet kak v sinkhronnom, tak i v posledovatelnom perevode. Ostrota problemy i sposoby ee resheniya zavisyat kak ot vida pere...

The need to provide the translation text in the most compact form arises in simultaneous and consecutive interpreting. The severity of the problem and its solutions depend on the type of translatio...

Publisher
Cover
Мягкий переплет
Publication date
2011
Expected


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Product details

Publisher
Cover
Мягкий переплет
EAN
9785934393244
ISBN
978-5-93439-324-4
Publication date
2011
Page count
112
Circulation
1000
Format
60x90/16

Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависят как от вида перевода, так и от его направления (с английского языка на русский или с русского на английский). В пособии рассматривается широкий спектр лексических и синтаксических средств компрессии в двух языках, а также связанное с компрессией явление избыточности, учитывать которое следует и в письменном переводе. Автор: Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях

Neobkhodimost predstavit tekst perevoda v maksimalno kompaktnoy forme voznikaet kak v sinkhronnom, tak i v posledovatelnom perevode. Ostrota problemy i sposoby ee resheniya zavisyat kak ot vida perevoda, tak i ot ego napravleniya (s angliyskogo yazyka na russkiy ili s russkogo na angliyskiy). V posobii rassmatrivaetsya shirokiy spektr leksicheskikh i sintaksicheskikh sredstv kompressii v dvukh yazykakh, a takzhe svyazannoe s kompressiey yavlenie izbytochnosti, uchityvat kotoroe sleduet i v pismennom perevode. Avtor: Poluyan Igor Vladislavovich kandidat filologicheskikh nauk. Okonchil perevodcheskiy fakultet MGPIIYA im. M.Toreza. Rabotal sinkhronnym perevodchikom v MAGATE (Mezhdunarodnoe agentstvo po atomnoy energii). Prepodaval perevod na perevodcheskom fakultete, kursakh perevodchikov OON, fakultete perevodcheskogo masterstva MGPIIYA, rabotal pismennym perevodchikom v angloyazychnykh izdaniyakh

The need to provide the translation text in the most compact form arises in simultaneous and consecutive interpreting. The severity of the problem and its solutions depend on the type of translation, and its direction (from English into Russian or Russian to English). The manual addresses a wide range of lexical and syntactic compression tools in two languages, as well as compression associated with the phenomenon of redundancy, which should be taken into account in the translation. Author: Poluyan, Igor V. – candidate of philological Sciences. Graduated from the translation faculty of mgee them. M. Torez. Worked as interpreters in the IAEA (International atomic energy Agency). She taught translation at translation Department, courses for interpreters of the UN, the faculty of translation skills, mgee, worked as a translator in the English-language editions

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...