Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависят как от вида перевода, так и от его направления (с английского языка на русский или с русского на английский). В пособии рассматривается широкий спектр лексических и синтаксических средств компрессии в двух языках, а также связанное с компрессией явление избыточности, учитывать которое следует и в письменном переводе.
Автор:
Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях
Neobkhodimost predstavit tekst perevoda v maksimalno kompaktnoy forme voznikaet kak v sinkhronnom, tak i v posledovatelnom perevode. Ostrota problemy i sposoby ee resheniya zavisyat kak ot vida perevoda, tak i ot ego napravleniya (s angliyskogo yazyka na russkiy ili s russkogo na angliyskiy). V posobii rassmatrivaetsya shirokiy spektr leksicheskikh i sintaksicheskikh sredstv kompressii v dvukh yazykakh, a takzhe svyazannoe s kompressiey yavlenie izbytochnosti, uchityvat kotoroe sleduet i v pismennom perevode. Avtor: Poluyan Igor Vladislavovich kandidat filologicheskikh nauk. Okonchil perevodcheskiy fakultet MGPIIYA im. M.Toreza. Rabotal sinkhronnym perevodchikom v MAGATE (Mezhdunarodnoe agentstvo po atomnoy energii). Prepodaval perevod na perevodcheskom fakultete, kursakh perevodchikov OON, fakultete perevodcheskogo masterstva MGPIIYA, rabotal pismennym perevodchikom v angloyazychnykh izdaniyakh
The need to provide the translation text in the most compact form arises in simultaneous and consecutive interpreting. The severity of the problem and its solutions depend on the type of translation, and its direction (from English into Russian or Russian to English). The manual addresses a wide range of lexical and syntactic compression tools in two languages, as well as compression associated with the phenomenon of redundancy, which should be taken into account in the translation.
Author:
Poluyan, Igor V. – candidate of philological Sciences. Graduated from the translation faculty of mgee them. M. Torez. Worked as interpreters in the IAEA (International atomic energy Agency). She taught translation at translation Department, courses for interpreters of the UN, the faculty of translation skills, mgee, worked as a translator in the English-language editions