Переводчик англоязычной поэзии Г. Кружков собрал накопившиеся у него за много лет работы эссе и заметки об искусстве перевода, а также размышления над переводами классиков и собственные стихотворения, так или иначе связанные с искусством перевода. Как воссоздать по-русски чужое стихотворение - то, что по определению единственно и неповторимо? Задача почти невозможная, но и необычайно увлекательная. Недаром замечательный русский критик Владимир Вейдде писал: "Нет, быть может, ничего, что подводило бы нас ближе к созерцанию существа поэзии, чем работа над переводами стихов или пусть лишь вдумчивая оценка такой работы". Разговор о поэтическом переводе - это, прежде всего, разговор о стихах, о том, как они живут и чем дышат. Вот почему мы надеемся, что эта книга будет интересна не только переводчикам и литературоведам, но и всем почитателям поэтического слова, всем интересующимся алхимией перевода.
Perevodchik angloyazychnoy poezii G. Kruzhkov sobral nakopivshiesya u nego za mnogo let raboty esse i zametki ob iskusstve perevoda, a takzhe razmyshleniya nad perevodami klassikov i sobstvennye stikhotvoreniya, tak ili inache svyazannye s iskusstvom perevoda. Kak vossozdat po-russki chuzhoe stikhotvorenie - to, chto po opredeleniyu edinstvenno i nepovtorimo? Zadacha pochti nevozmozhnaya, no i neobychayno uvlekatelnaya. Nedarom zamechatelnyy russkiy kritik Vladimir Veydde pisal: "Net, byt mozhet, nichego, chto podvodilo by nas blizhe k sozertsaniyu sushchestva poezii, chem rabota nad perevodami stikhov ili pust lish vdumchivaya otsenka takoy raboty". Razgovor o poeticheskom perevode - eto, prezhde vsego, razgovor o stikhakh, o tom, kak oni zhivut i chem dyshat. Vot pochemu my nadeemsya, chto eta kniga budet interesna ne tolko perevodchikam i literaturovedam, no i vsem pochitatelyam poeticheskogo slova, vsem interesuyushchimsya alkhimiey perevoda.