В начале ХХ века книга великого еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859-1916) "Мальчик Мотл" считалась смешной: девятилетний герой живет в еврейском местечке насыщенной жизнью "счастливого сироты", в окружении "чарли чаплиных"… Но смешное - такая непрочная субстанция! Оно словно выветривается из книг по мере того, как меняются читательские поколения. И возможно, сегодня главной для кого-то кажется этнографическая составляющая повести: вот как жили те, про кого она написана. Вот как ели, вот как одевались, вот какие были у них обычаи и привычки, вот как они общались. Вот как бежали, спасаясь от погромов, как эмигрировали за океан. Но все это было еще "до того", до Катастрофы… И герои "Мальчика Мотла" разговаривали на идише - языке, уничтоженном в середине ХХ века. И все-таки: эта книга когда-то считалась смешной. Может, у вас получится так ее прочитать.Перевод с идиш Михаила Шамбадала. Сопроводительная статья Марины АромштамМарина Семеновна Аромштам (р. 1960) - писатель, журналист, педагог. Девятнадцать лет проработала в школе учительницей начальных классов, после этого двадцать лет работала в педагогической журналистике. В начале 2000-х годов в качестве эксперта Института проблем образовательной политики "Эврика" курировала инновационные проекты дошкольных образовательных учреждений и проекты по жизнеустройству детей-сирот. Главный редактор интернет-портала "Пап мамбук", посвященного проблемам детского чтения. Проект по созданию подростковой редакции "Книжный эксперт XXI века", реализованный в рамках портала, получил профессиональную премию "Ревизор". Книги Марины Аромштам отмечены премиями "Заветная мечта", "Ясная Поляна", "Маленький принц".
V nachale KHKH veka kniga velikogo evreyskogo pisatelya SHolom-Aleykhema (1859-1916) "Malchik Motl" schitalas smeshnoy: devyatiletniy geroy zhivet v evreyskom mestechke nasyshchennoy zhiznyu "schastlivogo siroty", v okruzhenii "charli chaplinykh" No smeshnoe - takaya neprochnaya substantsiya! Ono slovno vyvetrivaetsya iz knig po mere togo, kak menyayutsya chitatelskie pokoleniya. I vozmozhno, segodnya glavnoy dlya kogo-to kazhetsya etnograficheskaya sostavlyayushchaya povesti: vot kak zhili te, pro kogo ona napisana. Vot kak eli, vot kak odevalis, vot kakie byli u nikh obychai i privychki, vot kak oni obshchalis. Vot kak bezhali, spasayas ot pogromov, kak emigrirovali za okean. No vse eto bylo eshche "do togo", do Katastrofy I geroi "Malchika Motla" razgovarivali na idishe - yazyke, unichtozhennom v seredine KHKH veka. I vse-taki: eta kniga kogda-to schitalas smeshnoy. Mozhet, u vas poluchitsya tak ee prochitat.Perevod s idish Mikhaila SHambadala. Soprovoditelnaya statya Mariny AromshtamMarina Semenovna Aromshtam (r. 1960) - pisatel, zhurnalist, pedagog. Devyatnadtsat let prorabotala v shkole uchitelnitsey nachalnykh klassov, posle etogo dvadtsat let rabotala v pedagogicheskoy zhurnalistike. V nachale 2000-kh godov v kachestve eksperta Instituta problem obrazovatelnoy politiki "Evrika" kurirovala innovatsionnye proekty doshkolnykh obrazovatelnykh uchrezhdeniy i proekty po zhizneustroystvu detey-sirot. Glavnyy redaktor internet-portala "Pap mambuk", posvyashchennogo problemam detskogo chteniya. Proekt po sozdaniyu podrostkovoy redaktsii "Knizhnyy ekspert XXI veka", realizovannyy v ramkakh portala, poluchil professionalnuyu premiyu "Revizor". Knigi Mariny Aromshtam otmecheny premiyami "Zavetnaya mechta", "YAsnaya Polyana", "Malenkiy prints".