Аннотация к книге "Милый друг = Bel-Ami" Мопассан Ги де:" — Милый друг! Лорина вас удачно окрестила. Это будет вашим прозвищем. Я вас тоже буду звать нашим Милым другом! "Милый друг был беден и зауряден. Милый друг никогда не шел на сделку с совестью, потому что совести у него не было, жаждал успеха, славы и богатства, но, увы, был абсолютно бездарен. Из серой массы таких же амбициозных пустышек милого друга отличало только одно: он умел нравиться женщинам.И этого оказалось достаточно, чтобы сделать головокружительную карьеру."Милый друг" — один из самых известных романов Ги де Мопассана. В настоящем издании оригинальный текст произведения приводится с параллельным переводом Анастасии Николаевны Чеботаревской и сопровождается выразительными литографиями иллюстратора Фердинанда Бака.Для удобства чтения каждая строка на русском языке стоит напротив соответствующей строки на французском. Параллельно расположенный текст позволит без труда сравнивать оригинал с переводом, обращать внимание на трудности, с которыми сталкивалась переводчица, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты.Твердый переплет с золотым тиснением, изящно украшенный текст, белая бумага, иллюстрации, золотистая лента ляссе добавляют книге изысканность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям. Читать дальше…
Annotatsiya k knige "Milyy drug = Bel-Ami" Mopassan Gi de:" Milyy drug! Lorina vas udachno okrestila. Eto budet vashim prozvishchem. YA vas tozhe budu zvat nashim Milym drugom! "Milyy drug byl beden i zauryaden. Milyy drug nikogda ne shel na sdelku s sovestyu, potomu chto sovesti u nego ne bylo, zhazhdal uspekha, slavy i bogatstva, no, uvy, byl absolyutno bezdaren. Iz seroy massy takikh zhe ambitsioznykh pustyshek milogo druga otlichalo tolko odno: on umel nravitsya zhenshchinam.I etogo okazalos dostatochno, chtoby sdelat golovokruzhitelnuyu kareru."Milyy drug" odin iz samykh izvestnykh romanov Gi de Mopassana. V nastoyashchem izdanii originalnyy tekst proizvedeniya privoditsya s parallelnym perevodom Anastasii Nikolaevny CHebotarevskoy i soprovozhdaetsya vyrazitelnymi litografiyami illyustratora Ferdinanda Baka.Dlya udobstva chteniya kazhdaya stroka na russkom yazyke stoit naprotiv sootvetstvuyushchey stroki na frantsuzskom. Parallelno raspolozhennyy tekst pozvolit bez truda sravnivat original s perevodom, obrashchat vnimanie na trudnosti, s kotorymi stalkivalas perevodchitsa, i otmechat naibolee tochno perevedennye fragmenty.Tverdyy pereplet s zolotym tisneniem, izyashchno ukrashennyy tekst, belaya bumaga, illyustratsii, zolotistaya lenta lyasse dobavlyayut knige izyskannost. Ee mozhno priobresti ne tolko dlya svoey kollektsii, no i v kachestve podarka dorogim i blizkim lyudyam. CHitat dalshe