"Набережная неисцелимых" - одно из самых известных эссе Иосифа Бродского, посвященное Венеции. "Фондамента Инкурабили" (так это звучит по- итальянски) действительно существовала в Средние века, а название ей дал госпиталь и прилегающие к нему кварталы, в которых в те времена содержались безнадежно больные жители, зараженные чумой. Когда эпидемия, унесшая тысячи жизней, отступила, горожане соорудили в память об избавлении церковь Санта Мария делла Салюте, которая стоит и по сей день. Возможно, это место, где соединяются вода и камень, место, не отмеченное на современных картах, напоминало поэту родной город. Джон Апдайк писал: "Эссе НАБЕРЕЖНАЯ НЕИСЦЕЛИМЫХ - это попытка превратить точку на глобусе в окно в мир универсальных переживаний, частный опыт хронического венецианского туриста - в кристалл, чьи грани отражали бы всю полноту жизни." Этот текст был написан Бродским по-английски в 1989 году. В настоящем издании он публикуется параллельно: в оригинале и в переводе на русский язык, выполненном известным поэтом, критиком и переводчиком Григорием Дашевским.
"Naberezhnaya neistselimykh" - odno iz samykh izvestnykh esse Iosifa Brodskogo, posvyashchennoe Venetsii. "Fondamenta Inkurabili" (tak eto zvuchit po- italyanski) deystvitelno sushchestvovala v Srednie veka, a nazvanie ey dal gospital i prilegayushchie k nemu kvartaly, v kotorykh v te vremena soderzhalis beznadezhno bolnye zhiteli, zarazhennye chumoy. Kogda epidemiya, unesshaya tysyachi zhizney, otstupila, gorozhane soorudili v pamyat ob izbavlenii tserkov Santa Mariya della Salyute, kotoraya stoit i po sey den. Vozmozhno, eto mesto, gde soedinyayutsya voda i kamen, mesto, ne otmechennoe na sovremennykh kartakh, napominalo poetu rodnoy gorod. Dzhon Apdayk pisal: "Esse NABEREZHNAYA NEISTSELIMYKH - eto popytka prevratit tochku na globuse v okno v mir universalnykh perezhivaniy, chastnyy opyt khronicheskogo venetsianskogo turista - v kristall, chi grani otrazhali by vsyu polnotu zhizni." Etot tekst byl napisan Brodskim po-angliyski v 1989 godu. V nastoyashchem izdanii on publikuetsya parallelno: v originale i v perevode na russkiy yazyk, vypolnennom izvestnym poetom, kritikom i perevodchikom Grigoriem Dashevskim.