Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ПАЛОМНИК:

PALOMNIK:

Pilgrim: Page European poetry of the XIV-XX centuries

ID 237707

Переводы европейских поэтов

Perevody evropeyskikh poetov

Translations of European poets

Publisher
Cover
Твердый переплет
Publication date
2007
$11.49
(0)
In Stock

Packing products

10 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Publisher
Cover
Твердый переплет
EAN
9785480001402
ISBN
978-5-480-00140-2
Publication date
2007
Page count
560
Circulation
3000
Format
84x108/32
Language

В этой книге вы найдете лучшие образцы европейской поэзии XIV-XX веков в переводах выдающегося переводчика и талантливого поэта Александра Ревича, о котором писали, что он "стер разницу между понятиями поэт и переводчик". Франческо Петрарка, Теодор Агриппа д'Обинье, Поль Верлен, Артюр Рембо, Генрих Гейне, Адам Мицкевич, Константы Ильдефонс Галчинский, Филипп Сидни, Янис Рицос и многие другие выдающиеся поэты Европы зазвучат с этих страниц в полную силу! "Подлинная поэзия не пишется на заданную тему, чего требовали принципы "партийности литературы". Неспособные встраиваться в конъюнктуру, хвататься за злободневность вынуждены были прикрыться высокой непререкаемой культурой и уйти в перевод. Так родилась уникальная школа художественного перевода - русская, которую до недавнего времени называли "советской". Крупные поэты эмигрировали в перевод: А.Ахматова, М.Лозинский, Г.Шенгели, Н.Заболоцкий, вернувшаяся из эмиграции М.Цветаева. Ушел в перевод и Б.Пастернак, в результате чего появились на русском языке Шекспир, Гете, Байрон, Верлен и Николоз Бараташвили. Благодаря переводу, поэты, "несозвучные эпохе", сохранили связь со "звучащим" словом и могли учиться на переводимых гениях". Александр Ревич

V etoy knige vy naydete luchshie obraztsy evropeyskoy poezii XIV-XX vekov v perevodakh vydayushchegosya perevodchika i talantlivogo poeta Aleksandra Revicha, o kotorom pisali, chto on "ster raznitsu mezhdu ponyatiyami poet i perevodchik". Franchesko Petrarka, Teodor Agrippa d'Obine, Pol Verlen, Artyur Rembo, Genrikh Geyne, Adam Mitskevich, Konstanty Ildefons Galchinskiy, Filipp Sidni, YAnis Ritsos i mnogie drugie vydayushchiesya poety Evropy zazvuchat s etikh stranits v polnuyu silu! "Podlinnaya poeziya ne pishetsya na zadannuyu temu, chego trebovali printsipy "partiynosti literatury". Nesposobnye vstraivatsya v konyunkturu, khvatatsya za zlobodnevnost vynuzhdeny byli prikrytsya vysokoy neprerekaemoy kulturoy i uyti v perevod. Tak rodilas unikalnaya shkola khudozhestvennogo perevoda - russkaya, kotoruyu do nedavnego vremeni nazyvali "sovetskoy". Krupnye poety emigrirovali v perevod: A.Akhmatova, M.Lozinskiy, G.SHengeli, N.Zabolotskiy, vernuvshayasya iz emigratsii M.TSvetaeva. Ushel v perevod i B.Pasternak, v rezultate chego poyavilis na russkom yazyke SHekspir, Gete, Bayron, Verlen i Nikoloz Baratashvili. Blagodarya perevodu, poety, "nesozvuchnye epokhe", sokhranili svyaz so "zvuchashchim" slovom i mogli uchitsya na perevodimykh geniyakh". Aleksandr Revich

Translations of European poets

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...