Антология представляет собой дневник и одновременно является результатом уникальной языковой авантюры. По приглашению Московского отделения Немецкого культурного центра им. И.В.Гёте и "Дома поэзии" Берлинской литературной мастерской (Literaturwerkstatt Berlin: Haus fur Poesie) в мае 2015 года в Москве встретились шесть российских и шесть немецких поэтов. Они решились на рискованную затею - перевести тексты друг друга, каждый - на свой язык, не зная при этом языка оригинала, и осуществили задуманное - в рамках проекта "Поэтическая диВЕРСия" - работая в парах, с опорой на подстрочные переводы и помощь устного переводчика. Это двуязычное издание дает возможность познакомиться с их интересными и часто совершенно неожиданными интерпретациями, созданными в рамках совместной работы.
Antologiya predstavlyaet soboy dnevnik i odnovremenno yavlyaetsya rezultatom unikalnoy yazykovoy avantyury. Po priglasheniyu Moskovskogo otdeleniya Nemetskogo kulturnogo tsentra im. I.V.Gyete i "Doma poezii" Berlinskoy literaturnoy masterskoy (Literaturwerkstatt Berlin: Haus fur Poesie) v mae 2015 goda v Moskve vstretilis shest rossiyskikh i shest nemetskikh poetov. Oni reshilis na riskovannuyu zateyu - perevesti teksty drug druga, kazhdyy - na svoy yazyk, ne znaya pri etom yazyka originala, i osushchestvili zadumannoe - v ramkakh proekta "Poeticheskaya diVERSiya" - rabotaya v parakh, s oporoy na podstrochnye perevody i pomoshch ustnogo perevodchika. Eto dvuyazychnoe izdanie daet vozmozhnost poznakomitsya s ikh interesnymi i chasto sovershenno neozhidannymi interpretatsiyami, sozdannymi v ramkakh sovmestnoy raboty.