Это новое учебное пособие с аудиоприложением адресовано читателю, который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его основную лексику и имеет представление о принципах и правилах синхронного перевода. Обращенный непосредственно к синхронистам, «Практикум-2» может служить учебным пособием и для преподавателей английского языка, а также для тех, кто занимается письменным переводом и хочет пополнить свои знания лексики этого языка в социально-экономической области, познакомиться с новыми идиоматическими выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими решениями трудных лингвистических задач.
Читатель, несомненно, может учиться по настоящему аудиосборнику, независимо от того, знаком он или нет с первым Практикумом, изданным пять дет назад.
Не говоря уже о разнице в базовой тематике обоих пособий, они существенно отличаются друг от друга по своему педагогическому назначению: первое из них было сфокусировано на общих принципах и задачах синхронного перевода в обстановке, не создающей неестественных, внеязыковых помех; главной же целью второго практикума является преодоление множества больших и небольших, но коварных преград, неожиданно возникающих на пути переводчика в повседневных «полевых» условиях работы.
Автор:
Линн Виссон — синхронный переводчик с русского и французского на английский в ООН. Училась и получила докторскую степень в Гарварде, а затем была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и др. университетах США. Давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автор ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран.
Eto novoe uchebnoe posobie s audioprilozheniem adresovano chitatelyu, kotoryy khorosho znaet grammatiku angliyskogo yazyka, usvoil ego osnovnuyu leksiku i imeet predstavlenie o printsipakh i pravilakh sinkhronnogo perevoda. Obrashchennyy neposredstvenno k sinkhronistam, Praktikum-2 mozhet sluzhit uchebnym posobiem i dlya prepodavateley angliyskogo yazyka, a takzhe dlya tekh, kto zanimaetsya pismennym perevodom i khochet popolnit svoi znaniya leksiki etogo yazyka v sotsialno-ekonomicheskoy oblasti, poznakomitsya s novymi idiomaticheskimi vyrazheniyami, vozmozhnymi sintaksicheskimi i stilisticheskimi resheniyami trudnykh lingvisticheskikh zadach. CHitatel, nesomnenno, mozhet uchitsya po nastoyashchemu audiosborniku, nezavisimo ot togo, znakom on ili net s pervym Praktikumom, izdannym pyat det nazad. Ne govorya uzhe o raznitse v bazovoy tematike oboikh posobiy, oni sushchestvenno otlichayutsya drug ot druga po svoemu pedagogicheskomu naznacheniyu: pervoe iz nikh bylo sfokusirovano na obshchikh printsipakh i zadachakh sinkhronnogo perevoda v obstanovke, ne sozdayushchey neestestvennykh, vneyazykovykh pomekh; glavnoy zhe tselyu vtorogo praktikuma yavlyaetsya preodolenie mnozhestva bolshikh i nebolshikh, no kovarnykh pregrad, neozhidanno voznikayushchikh na puti perevodchika v povsednevnykh polevykh usloviyakh raboty. Avtor: Linn Visson sinkhronnyy perevodchik s russkogo i frantsuzskogo na angliyskiy v OON. Uchilas i poluchila doktorskuyu stepen v Garvarde, a zatem byla professorom russkogo yazyka i literatury v Kolumbiyskom i dr. universitetakh SSHA. Davniy uchastnik nauchnykh i kulturnykh obmenov mezhdu Rossiey i Amerikoy, avtor ryada knig i statey, posvyashchennykh sravnitelnomu izucheniyu kultury dvukh stran.
This new manual with audio application written for the reader who knows English grammar, learn basic vocabulary and knowledge of the principles and rules of interpretation. Addressed directly to the interpreters, "Workshop 2" can serve as educational tools for teachers of English and for those who are engaged in translation and wants to enhance their knowledge of the vocabulary of this language in the socio-economic field, meet new idiomatic expressions the possible syntax and stylistic solutions to difficult linguistic problems.
The reader can undoubtedly learn in this audio collection, regardless of whether he is familiar or not with the first Workshop, published five years ago.
Not to mention the difference in the underlying theme of both benefits, they differ significantly from each other according to their pedagogical purpose: the first was focused on General principles and problems of simultaneous interpretation in an environment that does not create unnatural, extralinguistic interference; the main objective of this workshop is to bridge the many large and small but treacherous obstacles that suddenly appears on the path of the interpreter in everyday field work.
Author:
Lynn Visson — simultaneous interpreter from Russian and French into English at the UN. He studied and received his doctorate at Harvard and was later Professor of Russian language and literature at Columbia and other U.S. universities. A longtime member of scientific and cultural exchanges between Russia and America, author of several books and articles devoted to the comparative study of the culture of the two countries.