Почти все произведения Сэмюэля Беккета существуют в двух авторских версиях — на английском и французском языках. Тем не менее билингвальные издания Беккета по-прежнему редки, а переводы, как правило, делаются с того языка, на котором текст был изначально написан. Эта книга представляет собой первый опыт издания на русском языке переводов обеих авторских версий известного рассказа Беккета. Формально перед нами один и тот же текст, но разночтения начинаются уже с заглавия: во французской версии он называется «Опустошитель», а в английской — «Пропащие». Перевод с французского ранее выходил в серии «Литературные памятники», для настоящего издания он был заново сверен с оригинальным текстом и уточнен. Перевод с английского публикуется впервые. В книгу также включено эссе Анатолия Рясова о литературном языке Беккета.
Pochti vse proizvedeniya Semyuelya Bekketa sushchestvuyut v dvukh avtorskikh versiyakh na angliyskom i frantsuzskom yazykakh. Tem ne menee bilingvalnye izdaniya Bekketa po-prezhnemu redki, a perevody, kak pravilo, delayutsya s togo yazyka, na kotorom tekst byl iznachalno napisan. Eta kniga predstavlyaet soboy pervyy opyt izdaniya na russkom yazyke perevodov obeikh avtorskikh versiy izvestnogo rasskaza Bekketa. Formalno pered nami odin i tot zhe tekst, no raznochteniya nachinayutsya uzhe s zaglaviya: vo frantsuzskoy versii on nazyvaetsya Opustoshitel, a v angliyskoy Propashchie. Perevod s frantsuzskogo ranee vykhodil v serii Literaturnye pamyatniki, dlya nastoyashchego izdaniya on byl zanovo sveren s originalnym tekstom i utochnen. Perevod s angliyskogo publikuetsya vpervye. V knigu takzhe vklyucheno esse Anatoliya Ryasova o literaturnom yazyke Bekketa.