Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Японско-англо-русский словарь по монтажу промышленного оборудования / Japanese-English-Russian Dictionary on Industrial Equipment Mounting

YAponsko-anglo-russkiy slovar po montazhu promyshlennogo oborudovaniya / Japanese-English-Russian Dictionary on Industrial Equipment Mounting

Japanese-English-Russian dictionary on industrial equipment mounting: ~ 8000 terms

ID 713184

Словарь предназначен для широкого круга пользователей и прежде всего для переводчиков и технических специалистов, занимающихся поставками и внедрением промышленного оборудования из Японии или в Япо...

Slovar prednaznachen dlya shirokogo kruga polzovateley i prezhde vsego dlya perevodchikov i tekhnicheskikh spetsialistov, zanimayushchikhsya postavkami i vnedreniem promyshlennogo oborudovaniya iz YAponii ili v YApo...

The dictionary is intended for a wide range of users and particularly for translators and technical specialists involved in the supply and implementation of industrial equipment from Japan or to Ja...

$78.49
(0)
In Stock

Packing products

30 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Cover
Твердый переплет
EAN
9785992603217
ISBN
978-5-9926-0321-7
Publication date
2010
Page count
560
Circulation
3000
Format
84x108/32
Language

Словарь предназначен для широкого круга пользователей и прежде всего для переводчиков и технических специалистов, занимающихся поставками и внедрением промышленного оборудования из Японии или в Японию. В ходе поставок промышленного оборудования переводчик сталкивается с широким кругом узкоспециальных тем, многие из которых лексически почти не отражены в существующих словарях, либо представлены в разрозненных и малодоступных изданиях. Нехватка лексикографического материала сказывается на качестве и эффективности переводческой работы. Для решения этой проблемы в словаре систематически собрана лексика по большинству тем, прямо или косвенно связанных с вопросами поставки, транспортировки, установки, наладки, запуска и эксплуатации промышленного оборудования в техническом, экономическом и юридическом аспектах. Корпус словаря охватывает такие темы как: строительные работы, подъёмно-транспортные механизмы, монтажные материалы и инструменты, измерительные приборы, теплоизоляция, гидроизоляция, кондиционирование производственных помещений, электроснабжение и другие коммуникации, основные виды промышленного оборудования (станки, печи, прессы и т.п.), их компоненты (двигатели, насосы, подшипники и др.), традиционные промышленные технологии (сварка, литьё и др.), техника безопасности и защитные средства, административное устройство японских компаний, контрактная документация и другие темы. Кроме того, в словаре представлена общая физическая и математическая терминология, необходимая для описания технических процессов, различных характеристик материалов и приборов. Даны различные единицы измерения в полной и сокращенной форме, термины для описания графиков. Японско-англо-русский корпус словаря сопровожден английским, русским и иероглифическим индексами и рядом приложений. Поиск терминов можно проводить по японской транскрипции, иероглифике, английскому или русскому переводу. Все японские термины снабжены транскрипцией «ромадзи», что позволяет работать со словарем даже пользователям, еще не окончательно усвоившим японскую графику. Приложения к основному корпусу словаря в наглядной форме дают параллельно на трех языках важные для технического перевода лексические группы. В словаре следующие приложения: Основные, дополнительные и важнейшие производные единицы Международной системы единиц СИ Список химических элементов по атомным номерам Таблица чтений распространенных химических соединений, демонстрирующая принципы формирования таких названий в японском, английском и русском языках Чтение математических формул и условных обозначений Список внешнеторговых терминов Инкотермс с параллельным толкованием на трех языках Образцы документов (акты сдачи-приемки оборудования и услуг, протокол приемки оборудования, акт о расхождении по количеству и качеству при приемке товара) Начинающего переводчика словарь обеспечивает необходимым справочным материалом: специальная популярная статья, открывающая словарь, знакомит со спецификой и последовательностью работ по монтажу промышленного оборудования. Текст статьи дан параллельно на трех языках, что позволяет быстро ознакомиться с базовой лексикой, описывающей строительные и монтажные процессы. Словарь не имеет аналогов, создан с учетом современного состояния японской и русской технической лексики и должен стать настольной книгой любого практикующего и начинающего технического переводчика с японского и на японский язык.

Slovar prednaznachen dlya shirokogo kruga polzovateley i prezhde vsego dlya perevodchikov i tekhnicheskikh spetsialistov, zanimayushchikhsya postavkami i vnedreniem promyshlennogo oborudovaniya iz YAponii ili v YAponiyu. V khode postavok promyshlennogo oborudovaniya perevodchik stalkivaetsya s shirokim krugom uzkospetsialnykh tem, mnogie iz kotorykh leksicheski pochti ne otrazheny v sushchestvuyushchikh slovaryakh, libo predstavleny v razroznennykh i malodostupnykh izdaniyakh. Nekhvatka leksikograficheskogo materiala skazyvaetsya na kachestve i effektivnosti perevodcheskoy raboty. Dlya resheniya etoy problemy v slovare sistematicheski sobrana leksika po bolshinstvu tem, pryamo ili kosvenno svyazannykh s voprosami postavki, transportirovki, ustanovki, naladki, zapuska i ekspluatatsii promyshlennogo oborudovaniya v tekhnicheskom, ekonomicheskom i yuridicheskom aspektakh. Korpus slovarya okhvatyvaet takie temy kak: stroitelnye raboty, podyemno-transportnye mekhanizmy, montazhnye materialy i instrumenty, izmeritelnye pribory, teploizolyatsiya, gidroizolyatsiya, konditsionirovanie proizvodstvennykh pomeshcheniy, elektrosnabzhenie i drugie kommunikatsii, osnovnye vidy promyshlennogo oborudovaniya (stanki, pechi, pressy i t.p.), ikh komponenty (dvigateli, nasosy, podshipniki i dr.), traditsionnye promyshlennye tekhnologii (svarka, litye i dr.), tekhnika bezopasnosti i zashchitnye sredstva, administrativnoe ustroystvo yaponskikh kompaniy, kontraktnaya dokumentatsiya i drugie temy. Krome togo, v slovare predstavlena obshchaya fizicheskaya i matematicheskaya terminologiya, neobkhodimaya dlya opisaniya tekhnicheskikh protsessov, razlichnykh kharakteristik materialov i priborov. Dany razlichnye edinitsy izmereniya v polnoy i sokrashchennoy forme, terminy dlya opisaniya grafikov. YAponsko-anglo-russkiy korpus slovarya soprovozhden angliyskim, russkim i ieroglificheskim indeksami i ryadom prilozheniy. Poisk terminov mozhno provodit po yaponskoy transkriptsii, ieroglifike, angliyskomu ili russkomu perevodu. Vse yaponskie terminy snabzheny transkriptsiey romadzi, chto pozvolyaet rabotat so slovarem dazhe polzovatelyam, eshche ne okonchatelno usvoivshim yaponskuyu grafiku. Prilozheniya k osnovnomu korpusu slovarya v naglyadnoy forme dayut parallelno na trekh yazykakh vazhnye dlya tekhnicheskogo perevoda leksicheskie gruppy. V slovare sleduyushchie prilozheniya: Osnovnye, dopolnitelnye i vazhneyshie proizvodnye edinitsy Mezhdunarodnoy sistemy edinits SI Spisok khimicheskikh elementov po atomnym nomeram Tablitsa chteniy rasprostranennykh khimicheskikh soedineniy, demonstriruyushchaya printsipy formirovaniya takikh nazvaniy v yaponskom, angliyskom i russkom yazykakh CHtenie matematicheskikh formul i uslovnykh oboznacheniy Spisok vneshnetorgovykh terminov Inkoterms s parallelnym tolkovaniem na trekh yazykakh Obraztsy dokumentov (akty sdachi-priemki oborudovaniya i uslug, protokol priemki oborudovaniya, akt o raskhozhdenii po kolichestvu i kachestvu pri priemke tovara) Nachinayushchego perevodchika slovar obespechivaet neobkhodimym spravochnym materialom: spetsialnaya populyarnaya statya, otkryvayushchaya slovar, znakomit so spetsifikoy i posledovatelnostyu rabot po montazhu promyshlennogo oborudovaniya. Tekst stati dan parallelno na trekh yazykakh, chto pozvolyaet bystro oznakomitsya s bazovoy leksikoy, opisyvayushchey stroitelnye i montazhnye protsessy. Slovar ne imeet analogov, sozdan s uchetom sovremennogo sostoyaniya yaponskoy i russkoy tekhnicheskoy leksiki i dolzhen stat nastolnoy knigoy lyubogo praktikuyushchego i nachinayushchego tekhnicheskogo perevodchika s yaponskogo i na yaponskiy yazyk.

The dictionary is intended for a wide range of users and particularly for translators and technical specialists involved in the supply and implementation of industrial equipment from Japan or to Japan. During the supply of industrial equipment translator is faced with a broad range of highly specialized topics, many of which are lexically almost not reflected in the existing dictionaries, or presented in disparate and inaccessible publications. The lack of lexicographical material affects the quality and efficiency of translation work. To solve this problem in the dictionary are systematically collected vocabulary on most topics directly or indirectly related to issues of supply, transportation, installation, commissioning, startup and operation of the industrial equipment in technical, economic and legal aspects. In addition, the dictionary includes General physical and mathematical terminology necessary to describe technical processes, various characteristics of materials and devices. The different units of measurement in full and abbreviated form, the terms used to describe graphs. Japanese-English-Russian corpus of the dictionary are accompanied by English, Russian and Chinese indices and a number of applications. Search terms can be based on a Japanese transcription, hieroglyphics, English or Russian translation. All Japanese terms are supplied with transcription "Romaji", which allows you to work with a dictionary even users who have not completely mastered the Japanese schedule. The beginning translator dictionary provides the necessary background material: special popular article, which opens the dictionary introduces specific sequence of work for installation of industrial equipment. The text of the article is given in parallel in three languages that allows you to quickly familiarize yourself with the basic vocabulary describing the construction and Assembly processes. The dictionary is unique, created to reflect the current state of the Japanese and Russian technical language and should be required reading for any practitioner and novice technical translator from Japanese and into Japanese language.

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...