Основную часть настоящей книги составляют переводы и парафразы стихотворений великого французского поэта Шарля Бодлера (1821-1867), вошедших в состав поэтических сборников под названиями "Цветы Зла" (трех его изданий — 1857, 1861 и 1868 гг.) и "Обломки" (1866), а именно: "К читателю" и 136 стихотворений из первого сборника, 23 - из второго и 3, которые были дополнительно включены составителями в первое посмертное издание "Цветов Зла". Каждому стихотворному тексту Бодлера посвящен мини-раздел, состоящий из: а) прозаического перевода, являющегося, так сказать "максимально точным, но облагороженным" подстрочником оригинала, б) стихотворной парафразы последнего (переводчик предпочитает именовать свои переводы парафразами, традиционно понимая под последними близкий к тексту пересказ, или передачу какого-либо текста своими словами), сопровождаемой дополнительными её вариантами, а также - в) контекста, представляющего собой более или менее подробные комментарии к оригинальному тексту. Главная цель заключается в том, чтобы для людей, не владеющих французским языком, сделать как можно более доступным содержание наиболее значительных поэтических произведений Бодлера - как посредством их переводов - и прозаического и стихотворного, так и с помощью пояснений к ним. В издание включены также: вводная статья с изложением основных принципов, которыми руководствовался переводчик; несколько стихотворений, приписываемых поэту, и подробный анализ знаменитого эссе французского философа Ж.-П. Сартра "Бодлер".
Osnovnuyu chast nastoyashchey knigi sostavlyayut perevody i parafrazy stikhotvoreniy velikogo frantsuzskogo poeta SHarlya Bodlera (1821-1867), voshedshikh v sostav poeticheskikh sbornikov pod nazvaniyami "TSvety Zla" (trekh ego izdaniy 1857, 1861 i 1868 gg.) i "Oblomki" (1866), a imenno: "K chitatelyu" i 136 stikhotvoreniy iz pervogo sbornika, 23 - iz vtorogo i 3, kotorye byli dopolnitelno vklyucheny sostavitelyami v pervoe posmertnoe izdanie "TSvetov Zla". Kazhdomu stikhotvornomu tekstu Bodlera posvyashchen mini-razdel, sostoyashchiy iz: a) prozaicheskogo perevoda, yavlyayushchegosya, tak skazat "maksimalno tochnym, no oblagorozhennym" podstrochnikom originala, b) stikhotvornoy parafrazy poslednego (perevodchik predpochitaet imenovat svoi perevody parafrazami, traditsionno ponimaya pod poslednimi blizkiy k tekstu pereskaz, ili peredachu kakogo-libo teksta svoimi slovami), soprovozhdaemoy dopolnitelnymi eye variantami, a takzhe - v) konteksta, predstavlyayushchego soboy bolee ili menee podrobnye kommentarii k originalnomu tekstu. Glavnaya tsel zaklyuchaetsya v tom, chtoby dlya lyudey, ne vladeyushchikh frantsuzskim yazykom, sdelat kak mozhno bolee dostupnym soderzhanie naibolee znachitelnykh poeticheskikh proizvedeniy Bodlera - kak posredstvom ikh perevodov - i prozaicheskogo i stikhotvornogo, tak i s pomoshchyu poyasneniy k nim. V izdanie vklyucheny takzhe: vvodnaya statya s izlozheniem osnovnykh printsipov, kotorymi rukovodstvovalsya perevodchik; neskolko stikhotvoreniy, pripisyvaemykh poetu, i podrobnyy analiz znamenitogo esse frantsuzskogo filosofa ZH.-P. Sartra "Bodler".