Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали "фактом русской поэзии" и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление "жизни, а не словесности": "Соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе". Пять причин купить 1Пастернак - русский советский поэт, писатель и переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века. 2В издании представлена важная часть многогранного наследия одного из ярчайших российских поэтов. Пастернак - признанный переводчик, чье имя является гарантией высочайшего литературного уровня. 3Авторы, которых переводил Пастернак - знаковые для истории мировой литературы, поэтому особенно интересно взглянуть на их легендарные строки, в том числе сквозь призму великого поэта. 4Издание позволяет открыть новые для себя прекрасные произведения и познакомиться с творчеством известных авторов в прочтении великого литератора. 5Книга понравится всем ценителям поэзии, поклонникам таланта Пастернака и желающим обогатить свой эстетический опыт.
Stikhotvornye perevody Borisa Leonidovicha Pasternaka, krupneyshego poeta KHKH veka, laureata Nobelevskoy premii, davno uzhe stali "faktom russkoy poezii" i vkhodyat v ego khudozhestvennyy mir kak vekhi, v kakoy-to mere opredelyaya i ego sobstvennyy tvorcheskiy put. Sredi poetov, k kotorym obrashchalsya Boris Pasternak kak perevodchik, byli SHekspir i Gyete, SHelli i Kits, Verlen, Rilke, Petefi i dr. Po mysli Pasternaka, perevod dolzhen byt samodostatochnym khudozhestvennym proizvedeniem. On opravdan lish togda, kogda peredaet dukh originala i proizvodit vpechatlenie "zhizni, a ne slovesnosti": "Sootvetstvie teksta - svyaz slishkom slabaya, chtoby obespechit perevodu tselesoobraznost. Takie perevody ne opravdyvayut obeshchaniya. Ikh blednye pereskazy ne dayut ponyatiya o glavnoy storone predmeta, kotoryy oni berutsya otrazhat, - o ego sile". Pyat prichin kupit 1Pasternak - russkiy sovetskiy poet, pisatel i perevodchik. Odin iz krupneyshikh russkikh poetov XX veka. 2V izdanii predstavlena vazhnaya chast mnogogrannogo naslediya odnogo iz yarchayshikh rossiyskikh poetov. Pasternak - priznannyy perevodchik, che imya yavlyaetsya garantiey vysochayshego literaturnogo urovnya. 3Avtory, kotorykh perevodil Pasternak - znakovye dlya istorii mirovoy literatury, poetomu osobenno interesno vzglyanut na ikh legendarnye stroki, v tom chisle skvoz prizmu velikogo poeta. 4Izdanie pozvolyaet otkryt novye dlya sebya prekrasnye proizvedeniya i poznakomitsya s tvorchestvom izvestnykh avtorov v prochtenii velikogo literatora. 5Kniga ponravitsya vsem tsenitelyam poezii, poklonnikam talanta Pasternaka i zhelayushchim obogatit svoy esteticheskiy opyt.