Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Znamenitye chetverostishiya-rubai Omara KHayama (ok. 1048 ok. 1123) perevodyatsya na russkiy yazyk uzhe bolee sta let, no s osobym uspekhom nachinaya s 70-kh godov XX veka. V sbornik, kotoryy vy derzhite v rukakh, voshli rubai, perevedennye zamechatelnym poetom i perevodchikom vostochnoy poezii Germanom Plisetskim. KHayam Germana Plisetskogo ubezhdaet prezhde vsego potomu, chto v ego perevodakh staryy iranskiy mudrets deystvitelno velikiy poet (B. Slutskiy). Dopolnitelnuyu tsennost sborniku pridayut vstupitelnoe esse Samuila Lure Binom KHayama, predislovie samogo poeta-perevodchika i posleslovie s rasskazom o ego sudbe.
Famous quatrains, Rubaiyat of Omar Khayyam (C. 1048 — 1123 approx.) translated to Russian language for over a hundred years, but with great success — since the 70-ies of XX century. The collection you hold in your hands, entered the Rubaiyat, translated by the wonderful poet and translator of Oriental poetry Herman Plisetsky. "Hyam Herman Plisetsky convinces primarily because in his renderings of old Iranian sage is really a great poet" (Slutsky). Additional value to the collection give the introductory essay by Samuel Lurie "Binomial Hayam", the Preface of the poet-translator and an afterword with a story about his life.