"Я надеть, что переведенные и собранные мной в этой книжке стихотворения можно воспринимать как единое целое, как некое место в пейзаже латышского языка, вернее, его реплику на русской почве, выстроенную с помощью фонетических иероглифов. И оттого здесь нет комментария, равно как и сведений об авторах - ни их возраст, ни количество опубликованных ими книг или же полученных за это премий не имеет прямого отношения к нижеследующему тексту. Мне кажется, что при желании всё можно найти в интернете и понять с помощью Google Translator. На выбор поэтов и стихотворений повлияли не только мои личные способности и пристрастия, но и своего рода совпадения: я оставил за бортом многие определенно прекрасные и важные для меня строчки, которые не были переведены по одной-единственной причине - "не сложилось" (по времени и в пространстве). При этом некоторые переложения выполнены настолько вольно, что их проще считать вариациями на тему". Переводчик.
"YA nadet, chto perevedennye i sobrannye mnoy v etoy knizhke stikhotvoreniya mozhno vosprinimat kak edinoe tseloe, kak nekoe mesto v peyzazhe latyshskogo yazyka, vernee, ego repliku na russkoy pochve, vystroennuyu s pomoshchyu foneticheskikh ieroglifov. I ottogo zdes net kommentariya, ravno kak i svedeniy ob avtorakh - ni ikh vozrast, ni kolichestvo opublikovannykh imi knig ili zhe poluchennykh za eto premiy ne imeet pryamogo otnosheniya k nizhesleduyushchemu tekstu. Mne kazhetsya, chto pri zhelanii vsye mozhno nayti v internete i ponyat s pomoshchyu Google Translator. Na vybor poetov i stikhotvoreniy povliyali ne tolko moi lichnye sposobnosti i pristrastiya, no i svoego roda sovpadeniya: ya ostavil za bortom mnogie opredelenno prekrasnye i vazhnye dlya menya strochki, kotorye ne byli perevedeny po odnoy-edinstvennoy prichine - "ne slozhilos" (po vremeni i v prostranstve). Pri etom nekotorye perelozheniya vypolneny nastolko volno, chto ikh proshche schitat variatsiyami na temu". Perevodchik.
Translations Of Sergey Moreino