Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Адаптация как симптом: русская классика на постсоветском экране

Adaptatsiya kak simptom: russkaya klassika na postsovetskom ekrane

Адаптация как симптом: русская классика на постсоветском экране

ID 1734059

На сегодняшний день постсоветское кино насчитывает по меньшей мере шесть адаптаций «Анны Карениной», четыре интерпретации «Кроткой», четыре варианта «Бесов» и четыре версии «Трех сестер». Почему ре...

Na segodnyashniy den postsovetskoe kino naschityvaet po menshey mere shest adaptatsiy Anny Kareninoy, chetyre interpretatsii Krotkoy, chetyre varianta Besov i chetyre versii Trekh sester. Pochemu re...

Cover
Мягкий переплет
Publication date
2022
$15.49
(0)
In Stock

Packing products

30 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Cover
Мягкий переплет
EAN
9785444817322
ISBN
978-5-4448-1732-2
Publication date
2022
Page count
368
Circulation
1
Format
60x90/16

На сегодняшний день постсоветское кино насчитывает по меньшей мере шесть адаптаций «Анны Карениной», четыре интерпретации «Кроткой», четыре варианта «Бесов» и четыре версии «Трех сестер». Почему режиссеры так упорно выбирают для экранизации одни и те же произведения Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского и Чехова? Открывает ли режиссер новые смысловые грани канонических авторов или обращается к знаменитым произведениям, рассчитывая на их нмедленное узнавание? Симптомом каких культурных, социальных и политических процессов являются многочисленные реинтерпретации классики? Книга Людмилы Федоровой предлагает систематический обзор постсоветских адаптаций русских классиков, наиболее часто экранизируемых в последние три десятилетия. Автор показывает, что именно в адаптируемых текстах сделало их столь востребованными после распада коммунистического пространства. Людмила Федорова — филолог и культуролог, профессор Джорджтаунского университета (США).

Na segodnyashniy den postsovetskoe kino naschityvaet po menshey mere shest adaptatsiy Anny Kareninoy, chetyre interpretatsii Krotkoy, chetyre varianta Besov i chetyre versii Trekh sester. Pochemu rezhissery tak uporno vybirayut dlya ekranizatsii odni i te zhe proizvedeniya Pushkina, Gogolya, Tolstogo, Dostoevskogo i CHekhova? Otkryvaet li rezhisser novye smyslovye grani kanonicheskikh avtorov ili obrashchaetsya k znamenitym proizvedeniyam, rasschityvaya na ikh nmedlennoe uznavanie? Simptomom kakikh kulturnykh, sotsialnykh i politicheskikh protsessov yavlyayutsya mnogochislennye reinterpretatsii klassiki? Kniga Lyudmily Fedorovoy predlagaet sistematicheskiy obzor postsovetskikh adaptatsiy russkikh klassikov, naibolee chasto ekraniziruemykh v poslednie tri desyatiletiya. Avtor pokazyvaet, chto imenno v adaptiruemykh tekstakh sdelalo ikh stol vostrebovannymi posle raspada kommunisticheskogo prostranstva. Lyudmila Fedorova filolog i kulturolog, professor Dzhordzhtaunskogo universiteta (SSHA).

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...