На сегодняшний день постсоветское кино насчитывает по меньшей мере шесть адаптаций «Анны Карениной», четыре интерпретации «Кроткой», четыре варианта «Бесов» и четыре версии «Трех сестер». Почему режиссеры так упорно выбирают для экранизации одни и те же произведения Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского и Чехова? Открывает ли режиссер новые смысловые грани канонических авторов или обращается к знаменитым произведениям, рассчитывая на их нмедленное узнавание? Симптомом каких культурных, социальных и политических процессов являются многочисленные реинтерпретации классики? Книга Людмилы Федоровой предлагает систематический обзор постсоветских адаптаций русских классиков, наиболее часто экранизируемых в последние три десятилетия. Автор показывает, что именно в адаптируемых текстах сделало их столь востребованными после распада коммунистического пространства. Людмила Федорова — филолог и культуролог, профессор Джорджтаунского университета (США).
Na segodnyashniy den postsovetskoe kino naschityvaet po menshey mere shest adaptatsiy Anny Kareninoy, chetyre interpretatsii Krotkoy, chetyre varianta Besov i chetyre versii Trekh sester. Pochemu rezhissery tak uporno vybirayut dlya ekranizatsii odni i te zhe proizvedeniya Pushkina, Gogolya, Tolstogo, Dostoevskogo i CHekhova? Otkryvaet li rezhisser novye smyslovye grani kanonicheskikh avtorov ili obrashchaetsya k znamenitym proizvedeniyam, rasschityvaya na ikh nmedlennoe uznavanie? Simptomom kakikh kulturnykh, sotsialnykh i politicheskikh protsessov yavlyayutsya mnogochislennye reinterpretatsii klassiki? Kniga Lyudmily Fedorovoy predlagaet sistematicheskiy obzor postsovetskikh adaptatsiy russkikh klassikov, naibolee chasto ekraniziruemykh v poslednie tri desyatiletiya. Avtor pokazyvaet, chto imenno v adaptiruemykh tekstakh sdelalo ikh stol vostrebovannymi posle raspada kommunisticheskogo prostranstva. Lyudmila Fedorova filolog i kulturolog, professor Dzhordzhtaunskogo universiteta (SSHA).