С благодарностью Всевышнему мы рады представить вам аннотированное издание махзора на Рош гa-Шана с новым русским переводом. Текст молитв, приводимый в этом махзоре, соответствует обычаю молящихся по сидуру, составленному рабби Шнеуром-Залманом из Ляд и называемому "Нусах Га-Ари". Переводчики и научный редактор, работая над новым переводом махзора, стояли перед проблемой: как, сохраняя близость текстов к оригиналу, передать на современно звучащем русском языке смысл и звучание их древних и вечно актуальных строк. Мы старались по возможности избегать устаревшей лексики и инверсий и, используя максимально понятный для современного читателя язык, все же не нарушить общий высокий слог молитв. Весь набор на русском языке сделан четким и ясным шрифтом. Все ивритские термины даны в произношении, принятом в современном Израиле, из соображений удобства для пользователя.
S blagodarnostyu Vsevyshnemu my rady predstavit vam annotirovannoe izdanie makhzora na Rosh ga-SHana s novym russkim perevodom. Tekst molitv, privodimyy v etom makhzore, sootvetstvuet obychayu molyashchikhsya po siduru, sostavlennomu rabbi SHneurom-Zalmanom iz Lyad i nazyvaemomu "Nusakh Ga-Ari". Perevodchiki i nauchnyy redaktor, rabotaya nad novym perevodom makhzora, stoyali pered problemoy: kak, sokhranyaya blizost tekstov k originalu, peredat na sovremenno zvuchashchem russkom yazyke smysl i zvuchanie ikh drevnikh i vechno aktualnykh strok. My staralis po vozmozhnosti izbegat ustarevshey leksiki i inversiy i, ispolzuya maksimalno ponyatnyy dlya sovremennogo chitatelya yazyk, vse zhe ne narushit obshchiy vysokiy slog molitv. Ves nabor na russkom yazyke sdelan chetkim i yasnym shriftom. Vse ivritskie terminy dany v proiznoshenii, prinyatom v sovremennom Izraile, iz soobrazheniy udobstva dlya polzovatelya.