Ромео и Джульетте было суждено примирить два враждующих дома, но, увы, только ценой собственной жизни. Трогательное чувство, едва зародившись, встречает на своем пути непреодолимые преграды — Ромео оказывается впутан в кровавые распри, Джульетта должна подчиниться воле сурового отца... На помощь приходит брат Лоренцо, венчавший влюбленных, но роковой случай рушит все надежды на счастье и приводит к трагедии. Имена героев стали нарицательными, текст разошелся на цитаты. Пьеса до сих пор вызывает у читателей и зрителей острое чувство сопереживания.
Во все времена художники вдохновлялись сюжетом Шекспира и создали богатейшую галерею образов. Иллюстрации Дементия Шмаринова — часть этой сокровищницы.
Перевод: Бориса Леонидовича Пастернака
Статья и комментарии: Елены Михайловны Луценко
Romeo i Dzhulette bylo suzhdeno primirit dva vrazhduyushchikh doma, no, uvy, tolko tsenoy sobstvennoy zhizni. Trogatelnoe chuvstvo, edva zarodivshis, vstrechaet na svoem puti nepreodolimye pregrady Romeo okazyvaetsya vputan v krovavye raspri, Dzhuletta dolzhna podchinitsya vole surovogo ottsa... Na pomoshch prikhodit brat Lorentso, venchavshiy vlyublennykh, no rokovoy sluchay rushit vse nadezhdy na schaste i privodit k tragedii. Imena geroev stali naritsatelnymi, tekst razoshelsya na tsitaty. Pesa do sikh por vyzyvaet u chitateley i zriteley ostroe chuvstvo soperezhivaniya. Vo vse vremena khudozhniki vdokhnovlyalis syuzhetom SHekspira i sozdali bogateyshuyu galereyu obrazov. Illyustratsii Dementiya SHmarinova chast etoy sokrovishchnitsy. Perevod: Borisa Leonidovicha Pasternaka Statya i kommentarii: Eleny Mikhaylovny Lutsenko