Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор русско-английского и 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, подготовил "Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба", содержащий в русской части около 5800, а в испанской около 6800 терминов по экономике, финансам, бизнесу, кредитованию, банковским и некоторым биржевым операциям, а также валюте евро. Словарь интересен в связи с твердым решением руководства России превратить Москву в один из международных финансовых центров._x000D_За основу взята испанская часть "Англо-французско-испанского глоссария МВФ 1997 года", подготовленная испанским отделом бюро переводов МВФ по базе терминов из самых разных публикаций МВФ на испанском языке._x000D_Только в данном словаре пользователь найдет точные (принятые МВФ) переводы специфических терминов, таких как авуары, акцизный сбор, валютный своп, венчурный капитал, Генеральные соглашения о займах (между Парижским клубом и МВФ), дефолт (фин.), жилищно-коммунальное хозяйство, ЖКХ, соглашение о разделе продукции, "голубые фишки" (перен., бирж.), капиталовооруженность, капиталоемкий, капиталоемкость, кредитный рейтинг, кредитный транш, омбудсмен, подотчетность, "прайм-рэйт" (банк.), приватизационный ваучер (бывш. СССР, СНГ), ролловерный кредит, рынок "быков" (бирж.), "сдержки и противовесы" (полит., юр., США), синдицированный кредит, спотовый рынок (бирж.) и многих других на испанский, включая названия подразделений и должностей сотрудников МВФ._x000D_Данная терминология, хотя и взята из публикаций МВФ и Парижского клуба стран-кредиторов, может использоваться также в общеэкономической и общефинансовой областях экономики и бизнеса, включая торговлю, туризм, недвижимость, кредитование и отношения со Всемирным банком. К некоторым сложным терминам и терминам-неологизмам даны русские определения._x000D_Словарь предназначен для российских и зарубежных переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов, бизнесменов, работников финансовой и экономической сферы. Для испанских и латиноамериканских пользователей имеется также предисловие на испанском языке._x000D_Данный словарь --- первое издание подобного типа в России.
Nakanune vstupleniya Rossii vo Vsemirnuyu torgovuyu organizatsiyu i prevrashcheniya Moskvy v mezhdunarodnyy finansovyy tsentr A.V.Kuznetsov-Errero (avtor russko-angliyskogo i 6 ispanskikh slovarey), prinimavshiy uchastie v peregovorakh mezhdu A.L.Kudrinym, Ministrom finansov RF, i Rodrigo Rato, direktorom-rasporyaditelem MVF, podgotovil "Russko-ispanskiy i ispansko-russkiy slovar terminov bankov, Mezhdunarodnogo valyutnogo fonda i Parizhskogo kluba", soderzhashchiy v russkoy chasti okolo 5800, a v ispanskoy okolo 6800 terminov po ekonomike, finansam, biznesu, kreditovaniyu, bankovskim i nekotorym birzhevym operatsiyam, a takzhe valyute evro. Slovar interesen v svyazi s tverdym resheniem rukovodstva Rossii prevratit Moskvu v odin iz mezhdunarodnykh finansovykh tsentrov._x000D_Za osnovu vzyata ispanskaya chast "Anglo-frantsuzsko-ispanskogo glossariya MVF 1997 goda", podgotovlennaya ispanskim otdelom byuro perevodov MVF po baze terminov iz samykh raznykh publikatsiy MVF na ispanskom yazyke._x000D_Tolko v dannom slovare polzovatel naydet tochnye (prinyatye MVF) perevody spetsificheskikh terminov, takikh kak avuary, aktsiznyy sbor, valyutnyy svop, venchurnyy kapital, Generalnye soglasheniya o zaymakh (mezhdu Parizhskim klubom i MVF), defolt (fin.), zhilishchno-kommunalnoe khozyaystvo, ZHKKH, soglashenie o razdele produktsii, "golubye fishki" (peren., birzh.), kapitalovooruzhennost, kapitaloemkiy, kapitaloemkost, kreditnyy reyting, kreditnyy transh, ombudsmen, podotchetnost, "praym-reyt" (bank.), privatizatsionnyy vaucher (byvsh. SSSR, SNG), rollovernyy kredit, rynok "bykov" (birzh.), "sderzhki i protivovesy" (polit., yur., SSHA), sinditsirovannyy kredit, spotovyy rynok (birzh.) i mnogikh drugikh na ispanskiy, vklyuchaya nazvaniya podrazdeleniy i dolzhnostey sotrudnikov MVF._x000D_Dannaya terminologiya, khotya i vzyata iz publikatsiy MVF i Parizhskogo kluba stran-kreditorov, mozhet ispolzovatsya takzhe v obshcheekonomicheskoy i obshchefinansovoy oblastyakh ekonomiki i biznesa, vklyuchaya torgovlyu, turizm, nedvizhimost, kreditovanie i otnosheniya so Vsemirnym bankom. K nekotorym slozhnym terminam i terminam-neologizmam dany russkie opredeleniya._x000D_Slovar prednaznachen dlya rossiyskikh i zarubezhnykh perevodchikov, prepodavateley, aspirantov, studentov, biznesmenov, rabotnikov finansovoy i ekonomicheskoy sfery. Dlya ispanskikh i latinoamerikanskikh polzovateley imeetsya takzhe predislovie na ispanskom yazyke._x000D_Dannyy slovar --- pervoe izdanie podobnogo tipa v Rossii.