У Гилберта Кита Честертона (1874-1936) нет в библиографии книги с таким названием. Но им были изданы пять сборников с именем отца Брауна на обложке - "Неведение отца Брауна", "Мудрость отца Брауна", "Тайна отца Брауна", "Скандальное происшествие с отцом Брауном" и "Недоверчивость отца Брауна". Всего пять - из восьмидесяти книг, им написанных. Причем сам он - выдающийся христианский мыслитель, поэт и эссеист - даже не считал рассказы о детективе-священнике главным итогом своего писательства. Но его читатели считали и считают иначе. Рассказы о добросердечном католическом священнике с тонким аналитическим умом и редким талантом психолога принесли Честертону всемирную славу. Большая удача выпала отцу Брауну в России, поскольку по-русски он заговорил языком Натальи Трауберг - переводчицы, конгениальной самому "отцу отца Брауна". "Поняв, что Честертон - самый главный, - писала она, - я в него буквально "вцепилась"". В Честертона потом "вцепились" и другие замечательные мастера, но этот сборник составлен только из работ Натальи Леонидовны.Перевод с английского и сопроводительная статья Натальи ТраубергНаталья Леонидовна Трауберг (1928-2009) - выдающийся российский переводчик. Окончила романо-германское отделение филфака ЛГУ, кандидат филологических наук. Была членом редакционного совета журнала "Иностранная литература", членом правления Российского библейского общества и британского Честертоновского института. Большинство авторов, произведения которых Наталья Трауберг перевела с английского, испанского, португальского, французского и итальянского, вошли в русский круг чтения благодаря ее переводам. Особый интерес у нее всегда вызывал Гилберт Кийт Честертон - и как автор детективных рассказов, и как христианский философ и мыслитель.
U Gilberta Kita CHestertona (1874-1936) net v bibliografii knigi s takim nazvaniem. No im byli izdany pyat sbornikov s imenem ottsa Brauna na oblozhke - "Nevedenie ottsa Brauna", "Mudrost ottsa Brauna", "Tayna ottsa Brauna", "Skandalnoe proisshestvie s ottsom Braunom" i "Nedoverchivost ottsa Brauna". Vsego pyat - iz vosmidesyati knig, im napisannykh. Prichem sam on - vydayushchiysya khristianskiy myslitel, poet i esseist - dazhe ne schital rasskazy o detektive-svyashchennike glavnym itogom svoego pisatelstva. No ego chitateli schitali i schitayut inache. Rasskazy o dobroserdechnom katolicheskom svyashchennike s tonkim analiticheskim umom i redkim talantom psikhologa prinesli CHestertonu vsemirnuyu slavu. Bolshaya udacha vypala ottsu Braunu v Rossii, poskolku po-russki on zagovoril yazykom Natali Trauberg - perevodchitsy, kongenialnoy samomu "ottsu ottsa Brauna". "Ponyav, chto CHesterton - samyy glavnyy, - pisala ona, - ya v nego bukvalno "vtsepilas"". V CHestertona potom "vtsepilis" i drugie zamechatelnye mastera, no etot sbornik sostavlen tolko iz rabot Natali Leonidovny.Perevod s angliyskogo i soprovoditelnaya statya Natali TraubergNatalya Leonidovna Trauberg (1928-2009) - vydayushchiysya rossiyskiy perevodchik. Okonchila romano-germanskoe otdelenie filfaka LGU, kandidat filologicheskikh nauk. Byla chlenom redaktsionnogo soveta zhurnala "Inostrannaya literatura", chlenom pravleniya Rossiyskogo bibleyskogo obshchestva i britanskogo CHestertonovskogo instituta. Bolshinstvo avtorov, proizvedeniya kotorykh Natalya Trauberg perevela s angliyskogo, ispanskogo, portugalskogo, frantsuzskogo i italyanskogo, voshli v russkiy krug chteniya blagodarya ee perevodam. Osobyy interes u nee vsegda vyzyval Gilbert Kiyt CHesterton - i kak avtor detektivnykh rasskazov, i kak khristianskiy filosof i myslitel.