Имя Натальи Леонидовны Трауберг в рекомендации не нуждается. Она давно считается классиком русской переводческой школы. Именно благодаря ее переводам российские читатели узнали Честертона, Льюиса, Вудхауза, Крифта, Тагуэла. Наталья Леонидовна переводила не только с английского, но и с испанского (Кортасара, Лорку и других), итальянского (Пиранделло), португальского (де Кейроша), французского (Ионеску). Сама она называла свою профессию «переписчик», считая, что тексты, написанные на английском, испанском или каком-то другом языке, возможно переводить только с учетом специфики русского языка, российской ментальности и особенностей нашего читателя, при этом она как никто умела сохранить и передать всю красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Окончив филфак Ленинградского госуниверситета, она выбрала перевод, который считала не столько работой, сколько служением. И на алтарь этого служения она положила собственное творчество, хотя, конечно, ее литературный дар ощущается и в переводах. Но в последние годы все чаще и чаще этот обет молчания нарушался, в журналах стали появляться и собственные произведения Натальи Леонидовны Трауберг – биографические и автобиографические эссе, своего рода заметки на полях жизни, статьи о переводческом ремесле, размышления на разные темы. Сейчас вышло уже несколько книг, в которых собраны эти небольшие по форме, но очень интересные литературные миниатюры. Сборник «Голос черепахи» как раз и состоит из них. Все эти статьи и эссе и несколько переводов были впервые опубликованы в журнале «Страницы», который издается Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея (ББИ). Наталья Леонидовна Трауберг стояла у истоков этого журнала, а также и ББИ, в котором много лет преподавала основы литературного перевода, английскую христианскую литературу и другие курсы. Ее лекции были всегда незабываемы и мало похожи на академические штудии, скорее на дружеский разговор у камина, за чашкой чая. Она часто рассказывала студентам переводческие байки, вернее, просто цитировала те курьезы, которые встречаются сплошь и рядом в переводных книгах. Один из них как раз и касался «голоса черепахи». Читатель, когда возьмет эту изящно изданную книгу, в оформлении которой, кстати, использованы рисунки самой Натальи Леонидовны, наверняка решит, что название связано с тем, что автор книги, как мудрая Тортилла, передает юному поколению свою вещую мудрость, но это совсем не так. А почему, объяснять не будем, пусть сохраняется для читателя интрига.
Imya Natali Leonidovny Trauberg v rekomendatsii ne nuzhdaetsya. Ona davno schitaetsya klassikom russkoy perevodcheskoy shkoly. Imenno blagodarya ee perevodam rossiyskie chitateli uznali CHestertona, Lyuisa, Vudkhauza, Krifta, Taguela. Natalya Leonidovna perevodila ne tolko s angliyskogo, no i s ispanskogo (Kortasara, Lorku i drugikh), italyanskogo (Pirandello), portugalskogo (de Keyrosha), frantsuzskogo (Ionesku). Sama ona nazyvala svoyu professiyu perepischik, schitaya, chto teksty, napisannye na angliyskom, ispanskom ili kakom-to drugom yazyke, vozmozhno perevodit tolko s uchetom spetsifiki russkogo yazyka, rossiyskoy mentalnosti i osobennostey nashego chitatelya, pri etom ona kak nikto umela sokhranit i peredat vsyu krasotu originala. V iskusstve perevoda ey ne bylo ravnykh. Okonchiv filfak Leningradskogo gosuniversiteta, ona vybrala perevod, kotoryy schitala ne stolko rabotoy, skolko sluzheniem. I na altar etogo sluzheniya ona polozhila sobstvennoe tvorchestvo, khotya, konechno, ee literaturnyy dar oshchushchaetsya i v perevodakh. No v poslednie gody vse chashche i chashche etot obet molchaniya narushalsya, v zhurnalakh stali poyavlyatsya i sobstvennye proizvedeniya Natali Leonidovny Trauberg biograficheskie i avtobiograficheskie esse, svoego roda zametki na polyakh zhizni, stati o perevodcheskom remesle, razmyshleniya na raznye temy. Seychas vyshlo uzhe neskolko knig, v kotorykh sobrany eti nebolshie po forme, no ochen interesnye literaturnye miniatyury. Sbornik Golos cherepakhi kak raz i sostoit iz nikh. Vse eti stati i esse i neskolko perevodov byli vpervye opublikovany v zhurnale Stranitsy, kotoryy izdaetsya Bibleysko-bogoslovskim institutom sv. apostola Andreya (BBI). Natalya Leonidovna Trauberg stoyala u istokov etogo zhurnala, a takzhe i BBI, v kotorom mnogo let prepodavala osnovy literaturnogo perevoda, angliyskuyu khristianskuyu literaturu i drugie kursy. Ee lektsii byli vsegda nezabyvaemy i malo pokhozhi na akademicheskie shtudii, skoree na druzheskiy razgovor u kamina, za chashkoy chaya. Ona chasto rasskazyvala studentam perevodcheskie bayki, vernee, prosto tsitirovala te kurezy, kotorye vstrechayutsya splosh i ryadom v perevodnykh knigakh. Odin iz nikh kak raz i kasalsya golosa cherepakhi. CHitatel, kogda vozmet etu izyashchno izdannuyu knigu, v oformlenii kotoroy, kstati, ispolzovany risunki samoy Natali Leonidovny, navernyaka reshit, chto nazvanie svyazano s tem, chto avtor knigi, kak mudraya Tortilla, peredaet yunomu pokoleniyu svoyu veshchuyu mudrost, no eto sovsem ne tak. A pochemu, obyasnyat ne budem, pust sokhranyaetsya dlya chitatelya intriga.
The book is a modern Bible scholar Ulrich loutsa is one of the best comments to the sermon on the mount. It consists of two parts. The first is a General introduction to the gospel of Matthew. The second part is an extensive Bible commentary, which was included in the first volume of the German four-volume edition. In the book you can clearly hear the voices of all the churches, so no doubt it will be interesting to the Russian reader who wants to obtain the newest scientifically sound information about the New Testament.