В издании содержится информация по общей теории перевода, истории перевода, а также частной теории перевода, репрезентирующей переводческие проблемы на фонографическом, грамматическом, лексико-семантическом и прагматическом уровне языковой пары «английский и русский языки». Пособие написано на английском языке с целью знакомства студентов с переводоведческой терминологией на языке глобального общения с учетом необходимости профессиональной коммуникации не только внутри страны, но и на международном уровне. Англо-русский глоссарий поможет студентам в их обращении к тексту учебного пособия. Соответствует актуальным требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Данное учебное пособие предназначено для студентов, изучающих теорию перевода на разных уровнях подготовки (бакалавриат, магистратура, аспирантура).
V izdanii soderzhitsya informatsiya po obshchey teorii perevoda, istorii perevoda, a takzhe chastnoy teorii perevoda, reprezentiruyushchey perevodcheskie problemy na fonograficheskom, grammaticheskom, leksiko-semanticheskom i pragmaticheskom urovne yazykovoy pary angliyskiy i russkiy yazyki. Posobie napisano na angliyskom yazyke s tselyu znakomstva studentov s perevodovedcheskoy terminologiey na yazyke globalnogo obshcheniya s uchetom neobkhodimosti professionalnoy kommunikatsii ne tolko vnutri strany, no i na mezhdunarodnom urovne. Anglo-russkiy glossariy pomozhet studentam v ikh obrashchenii k tekstu uchebnogo posobiya. Sootvetstvuet aktualnym trebovaniyam Federalnogo gosudarstvennogo obrazovatelnogo standarta vysshego obrazovaniya. Dannoe uchebnoe posobie prednaznacheno dlya studentov, izuchayushchikh teoriyu perevoda na raznykh urovnyakh podgotovki (bakalavriat, magistratura, aspirantura).