Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных германизмов или, наоборот, русицизмов. Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями. Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.Книга содержит наиболее полный перечень лексических и грамматических трудностей перевода:безэквивалентная лексика,ложные друзья переводчика,идиоматика,фразовые междометия,аббревиатуры,усилители качества,степени сравнения прилагательных,местоимения,модальные глаголы,актуальное членение предложения, их теоретический анализ и рекомендации по преодолению германизмов и русицизмов.
Nastoyashchaya kniga predstavlyaet soboy spravochnoe izdanie po trudnostyam perevoda s russkogo na nemetskiy i s nemetskogo na russkiy. TSel posobiya - oblegchit rabotu perevodchikov i pomoch izuchayushchim inostrannyy yazyk uglubit svoi znaniya i bolee uspeshno spravlyatsya s zadachami pismennoy i ustnoy kommunikatsii, izbegat dosadnykh germanizmov ili, naoborot, rusitsizmov. Pomimo etogo, ono pomozhet professionalnomu ili neprofessionalnomu perevodchiku rasshirit chislo variantov perevoda po sravneniyu s traditsionnymi slovaryami. Osnovnymi istochnikami sluzhili zhivye dialogi, rechevye oshibki inostrantsev, pressa i televidenie, khudozhestvennaya literatura, naibolee populyarnye slovari, etnolingvisticheskie i kulturologicheskie spravochniki, a takzhe uchebnye posobiya po perevodu i uchebnaya literatura, snabzhennaya kommentariyami.Kniga soderzhit naibolee polnyy perechen leksicheskikh i grammaticheskikh trudnostey perevoda:bezekvivalentnaya leksika,lozhnye druzya perevodchika,idiomatika,frazovye mezhdometiya,abbreviatury,usiliteli kachestva,stepeni sravneniya prilagatelnykh,mestoimeniya,modalnye glagoly,aktualnoe chlenenie predlozheniya, ikh teoreticheskiy analiz i rekomendatsii po preodoleniyu germanizmov i rusitsizmov.
This book is a reference book on difficulties of translation from Russian into German and from German into Russian.
The purpose of this manual is to facilitate the work of translators and to help language learners to deepen their knowledge and better able to cope with the tasks written and verbal communication, to avoid annoying "Germanism" or conversely, "Rostislav". In addition, it will help a professional or non-professional translators to expand the number of translations compared to traditional dictionaries.
The main sources were lively dialogues, speech errors of foreigners, the press and television, fiction, the most popular dictionaries, ethno-linguistic and cultural references, and tutorials on translation and literature, with comments.